UP Board Solutions for Class 12 English Poetry Short Poems Chapter 6 La Belle Dame Sans Merci

UP Board Solutions for Class 12 English Poetry Short Poems Chapter 6 La Belle Dame Sans Merci are part of UP Board Solutions for Class 12 English. Here we have given UP Board Solutions for Class 12 English Poetry Short Poems Chapter 6 La Belle Dame Sans Merci.

Board UP Board
Textbook NCERT
Class Class 12
Subject English Poetry short Poems
Chapter Chapter 6
Chapter Name La Belle Dame Sans Merci
Category UP Board Solutions

UP Board Solutions for Class 12 English Poetry Short Poems Chapter 6 La Belle Dame Sans Merci

About the Poet : John Keats was born in London in 1795. He was the son of a prosperous stable keeper. Once he fell in love with a French girl Fanne Brawne, but got sorrow and dejection. He lived in a world of magic romance. He was very sensuous and true worshipper of beauty. He died at the young age of 26.

About the Poem : The poem ‘La Belle Dame Sans Merci’ is a ballad. It is divided into two parts: the questions in the first three stanzas and answers in the following lines. This poem is a fine example of Keats’s romantic imagination. The title of the poem means a beautiful lady without mercy and a knight in arms fell in love with her but was dejected. The knight is Keats himself and beautiful lady is Fanne Brawne.

Central Idea                                                                                                                  [2010, 13, 16, 17, 18]
In this poem John Keats says that a knight falls in love with a girl as beautiful as fairy. The knight offers her a garland and a bracelet of beautiful flowers. The lady takes him to her cave and offers him tasty food and honey. They express their love to each other. The knight falls asleep. He dreams many knights who have been victims of this treacherous lady. They warn him. Then he wakes up and finds himself all alone by the hill side. Thus we note here the frustrated and unsatisfied love of the poet.

(इस कविता में जॉन कीट्स कहता है कि एक योद्धा एक लड़की से प्यार करने लगता है जो एक परी के समान सुन्दर है। वह योद्धा उसे फूलों का सुन्दर हार एवं पौंची भेट करता है। वह स्त्री उसे अपनी गुफा में ले जाती है और उसे स्वादिष्ट भोजन एवं शहद भेंट करती है। वे एक-दूसरे के प्रति अथाह प्रेम प्रकट करते हैं। योद्धा सो जाता है। वह सपने में बहुत-से योद्धाओं को देखता है जो इस धोखेबाज स्त्री के शिकार हो चुके हैं। वे उसे सावधान करते हैं। फिर वह जाग जाता है और स्वयं को एक पहाड़ी पर पाता है। इस प्रकार हम इस कविता में कवि का अधूरा एवं निराश प्रेम पाते हैं।)

EXPLANATIONS (With Meanings & Hindi Translation) KKM.
(1)
0, what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering ?
The sedge has wither’d from the lake,
And no birds sing. [2013]

[ Word-meanings : ail = कष्ट देना give sorrow; thee = तुमको you; knight-at-arms = कवच पहने हुए बहादुर योद्धा जो जोखिम की खोज में फिर रहा है brave warrior dressed in his armour; palely = पीला दिखता हुआ looking pale; loitering = भटकता हुआ wandering aimlessly; sedge = घास जैसा पौधा grass like plant; withered = सूखी हुई dried.]

(कवि एक सशस्त्र योद्धा से पूछता है कि तुम्हें क्या कष्ट है जो तुम अकेले और उदास इधर-उधर मारे-मारे फिर रहे हो ? ठण्ड के कारण झील के पास उगी हुई सेज घास भी सूख गई है और कोई भी पक्षी गीत नहीं गा रहा है अर्थात् ठण्ड के कारण पक्षी भी गर्म प्रदेशों में चले गए हैं।)

Reference : These lines have been taken from the poem La Belle Dame Sans Merci composed by John Keats.

[ N.B. : The above reference will be used for all the explanations of this poem. ]

Context : This poem is a beautiful ballad. It is autobiographical because the poet points out his disappointed love with French lady Fanne Brawne. In the first three stanzas there are questions and in the following lines there are answers. In fact the knight in the poem is Keats himself.

Explanation : In this opening stanza the poet asks the knight what is his trouble. He looks pale and grief-stricken. He is wandering in chilly cold. Although, due to cold, the sedge has dried up and the birds have gone to warmer places yet the knight is roaming alone.

(इस प्रथम पद्यांश में कवि योद्धा से पूछता है कि उसकी परेशानी क्या है ? वह पीला और दु:खी दिखायी देता है। वह तेज सर्दी में मारा-मारा फिर रहा है। यद्यपि ठण्ड के कारण घास सूख गई है और पक्षी भी गर्म स्थानों पर चले गए हैं फिर भी योद्धा अकेला घूम रहा है।)

(2)
O, what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone ?
The squirrel’s granary is full,
And the harvest’s done.

[Word-meanings : haggard = चिन्तित तथा परेशान looking tired and care wom; woe begone = अत्यन्त दु:खी extremely sad; granary= अनाज का भण्डार store-house of grains; harvest’s done = फसल कट चुकी है the crop has been reaped.]

(कवि योद्धा से पुनः पूछता है कि तुम्हें क्या कष्ट है जो तुम अत्यधिक दुःखी एवं चिन्तित दिखाई दे रहे हो ? ठण्ड आ चुकी है क्योंकि गिलहरी ने अपने कोठर में अनाज एकत्रित कर लिया है और किसानों ने अपनी फसल काटकर अनाज इकट्ठा कर लिया है, अतः तुम इस ठण्ड में क्यों मारे-मारे फिर रहे हो ?)

Context : The poet met a weak and sad knight loitering alone in the forest. In these lines the poet asks the knight why he looks so weak and sad.

Explanation : The poet tells the knight that the winter has set in. The squirrel has filled her granary for the coming cold season. The farmers have reaped their crops. The poet asks the knight, then, why he is looking so tired, unhappy and miserable.

(कवियोद्धा को बताता है कि सर्दियों का मौसम आरम्भ हो गया है। गिलहरी ने आने वाले सर्दी के मौसम के लिए अपने कोठर को भर लिया है। किसानों ने अपनी फसलें काट ली हैं। कवि योद्धा से पूछता है कि फिर वह इतना थका हुआ, अप्रसन्न और दु:खी क्यों दिखाई दे रहा है।)

(3)
I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever dew;
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too. [2009, 16, 18]

[Word-meanings : brow = माथा forehead; anguish = मानसिक कष्ट mental suffering;
moist = पसीने के कारण नम somewhat wet with perspiration; a fading rose = मुरझाया हुआ गुलाब the absence of rosy colour of health; withereth = मुरझा रही है is fading.]

(कवि योद्धा से कहता है कि तुम्हारा माथा सफेद लिली के फूल के समान रक्तहीन अर्थात् सफेद दिखाई दे रहा है। तुम्हारे चेहरे से पता लगता है कि तुम्हें भारी कष्ट है, क्योंकि तुम्हारे चेहरे पर बुखार की दशा में आने वाले पसीने जैसी नमी है। तुम्हारे गालों की लालिमा भी इस प्रकार कम होती जा रही है जैसे मुरझायो हुआ गुलाब। अतः बताओ तुम्हारे दु:ख का क्या कारण है ?)

Context : This poem is a ballad. The knight is disappointed in his love with the French lady Fanne Brawne. He is wandering alone in the forest and his condition is very pitiable.

Explanation : In this stanza the poet asks the knight the reason of his tension. He has guessed from his face that he is in a great worry. His forehead looks white like a lily flower and his beautiful rosy cheeks have lost their grace like a faded rose. His face is moist with perspiration as if he were suffering from fever. So the poet asks him the cause of his distress.

(इस पद्यांश में कवि योद्धा की परेशानी का कारण पूछता है। उसने उसके चेहरे से अनुमान लगाया है कि वह बहुत परेशानी में है। उसका माथा लिली के फूल के समान सफेद दिखाई दे रहा है और उसके गुलाब जैसे गाल भी मुरझाए हुए गुलाब के समान अपनी सुन्दरता खो चुके हैं। उसका चेहरा पसीने से भीग गया है मानो उसे बुखार आ रहा हो। इसलिए कवि उससे उसकी परेशानी का कारण पूछता है।)

Comments : White lily here stands for the anxieties of the knight and his pale appearance.

(4)
I meta lady in the meads,
Full beautiful—a faery’s child;
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild. [2009, 12, 18]

[Word-meanings : meads = चरागाह, घास का मैदान meadows; full = अत्यधिक extremely; wild = प्रेम भावना से भरपूर passionate.]

(इस पद्यांश में योद्धा उत्तर देता है कि घास के मैदान में मुझे एक स्त्री मिली। वह परी के समान अत्यन्त सुन्दर थी। उसके बाल लम्बे थे। उसकी चाल मन को लुभाने वाली थी और उसकी आँखों से प्रेम की भावना टपकती थी। अत: वह उस स्त्री के सौन्दर्य से बहुत प्रभावित हुआ।)

Context : The poet asked the knight the reason of his tension. Here the knight replies and tells the poet about the beauty and graceful manners of the lady he met. Explanation : The knight met a lady in the meadows. She was so beautiful that she looked like a daughter of a fairy. She had long hair. She walked slowly in a graceful manner. Her eyes were extremely passionate.

(योद्धा चरागाह में एक युवती से मिला। वह इतनी सुन्दर थी कि वह किसी परी की पुत्री मालूम पड़ती थी। उसके बाल लम्बे थे। वह धीरे-धीरे बहुत शानदार ढंग से चलती थी। उसकी आँखें अत्यन्त प्रेम की भावना से सराबोर थीं।)

(5)
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She look’d at me as she did love,
And made sweet moan. [2010]

[Word-meanings : bracelet = एक गहना जिसे बाजूबन्द कहते हैं ornaments for the wrist; fragrant = सुगन्धित sweet smelling; fragrant zone = सुगन्धित फूलों की पेटी या तगड़ी girdle of flowers; moan = आह भरना low sound of pain (यहाँ full of love).]

(इस पद्यांश में योद्धा उस महिला से अपने मिलन का वर्णन करता है। सर्वप्रथम उसने उस महिला के सिर के लिए एक फूलों को हार’बनाया। उसकी कलाई पर बाँधने के लिए बाजूबन्द बनाए। उसके लिए फूलों की एक सुगन्धित तगड़ी बनाई। जब उस योद्धा ने वह आभूषण उस महिला को भेंट किये तब उसने प्रेमभरी दृष्टि से उसकी ओर देखा मानो वह उससे प्रेम करती हो। फिर उसने प्रेम की आह भरी।)

Context : When asked by the poet to explain his miserable condition, the knight narrates his story to the poet. He met an extremely beautiful lady in the meadows who ultimately left him alone in the cold sea-shore.

Explanation : The knight says that he made a flower garland for the beautiful lady. He also made girdle of a flowers having pleasant and sweet smell for her waist and arms. The beautiful lady, too, looked at him with loving expressions and whispered sweetly in approval for him.

(योद्धा कहता है कि उसने सुन्दर स्त्री के लिए फूलों का हार बनाया। उसने उसकी कमर और बाजुओं के लिए अच्छे और सुगन्धित फूलों की पेटी बनाई। सुन्दर स्त्री ने भी उसकी ओर प्यार भरी दृष्टि से देखा और उसने धीमी आवाज में उसे स्वीकार करने की बात कही।)

(6)
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long;
For sidelong would she bend, and sing,
AFaery’s song.

[ Word-meanings : set = बिठाया seated; pacing = मन्द गति से चलता हुआ walking slowly and easily; steed = घोड़ा horse; side long = एक ओर को to one side.]

(तब योद्धा ने उस महिला को उठाकर अपने घोड़े पर बिठा लिया जो धीरे-धीरे आराम से चल रहा था। योद्धा कहता है कि वह दिनभर कुछ न देख सका क्योंकि वह युवती उसे लगातार देख रही थी और एक ओर को झुकी हुई थी तथा वह ऐसा मधुर गीत गा रही थी जो परियों के गीत जैसा था।)

Context : The knight met a lady in the meadow. She was as beautiful as a fairy. The knight made several garments for her. Now the knight describes how he along with her went about on horse back.

Explanation : The knight took up the lady and seated her on his horse back which was walking slowly. The whole day the knight went on seeing her beauty and attractive actions. The lady bent to one side and sang a song as sweet as a fairy’s song. Thus the knight enjoyed her company and did nothing.

(योद्धा ने उस स्त्री को उठा लिया और अपने घोड़े की पीठ पर बिठा लिया जो धीरे-धीरे चल रहा था। पूरे दिन वह योद्धा उसकी सुन्दरता तथा आकर्षक गतिविधियों को देखता रहा। वह स्त्री एक ओर को झुक जाती थी और इतना मधुर गीत गाती थी जितना परी का गीत। इस प्रकार योद्धा ने उस स्त्री की संगति का आनन्द लिया और कुछ नहीं किया।)।

(7)
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew,
And sure in language strange she said
‘I love thee true’. [2017]

[Word-meanings : found me = प्रबन्ध किया arranged for me; roots = जड़े अर्थात् पौधे plants; relish sweet = मधुर स्वाद वाले of sweet taste; honey wild = जंगली मक्खियों का शहद honey of wild bees; manna dew = अमृत की बूंदें drops of a kind of divine food.].

(इस पद्यांश में वह वीर व्यक्ति यह बताता है कि उस स्त्री ने कैसे उसका मनोरंजन किया। रास्ते में उसने उस वीर व्यक्ति के लिए स्वादिष्ट हरे पौधों या खाद्य पदार्थ का प्रबन्ध किया। जंगली मक्खियों के शहद तथा अमृत की बूंदों का प्रबन्ध किया। उसने प्रेम की विचित्र भाषा में कहा, “मैं आपसे वास्तव में प्यार करती हूँ।”)

Context : The knight is narrating to the poet that how the beautiful lady treated him and expressed her love for him. Explanation : The knight narrates that the beautiful lady arranged delicious and sweet roots of plants for him to eat. She also gave him honey and most sought godly drink. She very boldly expressed her love for him in an unknown language.

(योद्धा वर्णन करता है कि सुन्दर स्त्री ने उसके खाने के लिए पौधों की स्वादिष्ट और मीठी जड़ों (अर्थात् शकरकन्द आदि) का प्रबन्ध किया। उसने उसे शहद और देवताओं का अत्यन्त प्रिय पेय अर्थात् अमृत भी दिया। उसने बड़े साहस से अज्ञात भाषा में उसके लिए अपने प्रेम को भी प्रकट किया।)

(8)
She took me to her elfin grot,
And there she wept and sigh’d full sore,
And there I shut her wild wild eyes,
With kisses four. [2013, 15]

[ Word-meanings : elfin grot = pt ai I 141 mysterious and supernatural cave of the fairy; full sore = फूट-फूटकर very bitterly.] (वह युवती उस योद्धा को अपने रहने की गुप्त गुफा में ले गई और वहाँ (अपना प्रेम प्रदर्शित करने के लिए) जोर-जोर से रोई और फूट-फूटकर आहें भरीं। (जब योद्धा उसके प्रेम को देखकर अपने ऊपर नियन्त्रण न कर सका तब) उसने उस युवती की आँखों को बार-बार चूमा और उस युवती ने अपनी भावुक आँखों को बन्द करके उसके चुम्बन का आनन्द लिया।)

Context : This poem is a beautiful ballad. It is autobiographical because the poet points out his disappointed love with a French lady. The knight is Keats himself. The knight says that he met a very beautiful girl in a meadow. He presented her different kinds of flower garlands and seated her on his horse. The lady expressed her love for him by arranging tasty plants, honey and a divine food.

Explanation : In this stanza the poet describes how much that lady loved the knight. She took him to her mysterious cave. To show her deep love for the knight she wept bitterly and sighed. She assured him that she was very faithful in her love for him. The knight was so much overpowered that he kissed her again and again. The lady closed her passionate eyes and enjoyed the intense love expressed by the knight.

(इस पद्यांश में कवि वर्णन करता है कि वह स्त्री उस योद्धा से कितना प्यार करती थी। वह उसे अपनी गुप्त गुफा में ले गयी। उस योद्धा को अपना अत्यधिक प्रेम प्रदर्शित करने के लिए वह फूट-फूटकर रोई और आहे भरीं। उसने उसे विश्वास दिलाया कि वह उसके प्रति अपने प्रेम में बहुत वफादार है। योद्धा भी इतना प्रभावित हुआ कि उसने उसे बार-बार चूमा। उस स्त्री ने अपनी मतवाली आँखें बन्द कर लीं और योद्धा के द्वारा प्रदर्शित अत्यधिक प्रेम का आनन्द लिया।)

(9)
And there she lulled me asleep,
And there I dream’d-Ah !
woe be tide! The latest dream I ever dream’d
On the cold hill side.

[word-meanings : lulled me asleep = लोरी गा-गाकर सुला दिया made me sleep; woe betide = दुःख की अभिव्यक्ति sad and painful expression; latest = अन्तिम last.]

(वीर पुरुष कहता है कि उस युवती ने मुझे लोरी गा-गाकर सुला दिया। वहाँ उसने एक स्वप्न देखा जो अत्यन्त भयानक एवं दु:खदायी था। उसका यह अन्तिम स्वप्न था जो उसने इस ठण्डी पहाड़ी पर देखा अर्थात् ऐसा भयानक स्वप्न उसने फिर कभी नहीं देखा।)

Context : The knight is narrating his meeting with the beautiful lady. She took him to her cave where both of them had heart to heart talks.

Explanation : The knight says that the beautiful lady calmed him down with her s and finally he slept down. While sleeping he had a horrible dream which was to bring trouble for him. This was the last dream of life which he had on this cold hill-side. Thereafter, he could not sleep.

(योद्धा कहता है कि उस सुन्दर स्त्री ने अपने कोमल स्पर्शो से उसे बिल्कुल शान्त कर दिया और अन्त में वह सो गया। सोते समय उसने एक भयानक सपना देखा जिसने उसके लिए परेशानी खड़ी कर दी। यह उसके जीवन का अन्तिम सपना था जो उसने इस ठण्डी पहाड़ी पर देखा। इसके बाद वह सो नहीं सका।)

(10)
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried—’La Belle Dame Sans Merci’,
Hath thee in thrall!’ [2011, 12, 18]

[Word-meanings : death pale = मुर्दे के समान पीले pale like a dead body; hath = has; thee = you; thrall = दासता slavery.] (उस योद्धा ने अपने स्वप्न में राजा, राजकुमार तथा योद्धाओं को देखा जो अत्यन्त दुर्बल थे और मुर्दे के समान पीले अर्थात् रक्तहीन थे। वे चिल्ला-चिल्लाकर कह रहे थे कि यह सुन्दर युवती दयारहित है। वे उस योद्धा को चेतावनी दे रहे थे कि वह भी उसी प्रकार उस युवती द्वारा दास बना लिया गया है जैसे वे बनाये गये हैं।)

Context : In this ballad the poet points out his disappointed love with a French lady. The knight is Keats himself. That lady took him to her cave and expressed her love. She made him sleep. Then the knight saw a fearful dream.

Explanation : In this stanza the warrior describes his dream. He dreamt that there were many kings, princes and warriors. But all were very weak and pale like a dead body. They were warning him and saying that this beautiful lady has no mercy in her heart. She has captivated him like them. He has also met the same fate as they.

(इस पद्यांश में योद्धा अपने सपने को वर्णन करता है। उसने सपना देखा कि वहाँ बहुत-से राजा, राजकुमार तथा योद्धा हैं। किन्तु सभी बहुत कमजोर और मृत शरीर के समान पीले पड़ गए हैं। वे उसे चेतावनी दे रहे थे और कह रहे थे कि इस सुन्दर स्त्री के हृदय में कोई दया नहीं है। उसने उन्हीं के समान उसे कैद कर लिया है। उसकी भी वही स्थिति हुई है जो उनकी हुई थी।)

(11)
I saw their starved lips in his gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill’s side.

[Word-meanings : starved = सूखे हुए dried up; gloam = अँधेरा dark of twilight; horrid = भयानक fearful; gaped wide = अधिक खुले हुए much open.]

(योद्धा कहता है कि सपने में मुझे चारों ओर अन्धकार दिखाई दिया। उसमें मैंने देखा कि उन सभी व्यक्तियों के होंठ सूखे हुए या मुझए हुए थे। उनके मुँह काफी खुले हुए थे। वे बहुत डरावने लग रहे थे और उस खतरे की चेतावनी दे रहे थे जिसमें मैं फँस गया था। इतने में ही यह योद्धा जाग गया और उसने स्वयं को सुन्दर स्त्री के बजाय उस ठण्डी पहाड़ी पर पाया।)

Context : The knight is narrating his horrible dream to the poet. He dreamt the pale and weak princes, kings and warriors all victims of the beautiful lady.

Explanation : The knight narrates that in the fading light he saw that the lips of the princes, kings and warriors were dried up and wide open on account of hunger and indicative of some unpleasant working for him. Then he awoke from his sleep and found himself here on this cold hill-side—all alone.

(योद्धा वर्णन करता है कि लुप्त होते हुए प्रकाश में उसने देखा कि राजकुमारों, राजाओं तथा योद्धाओं के होंठ भूख के कारण सूख गए थे और काफी खुले हुए थे और वे उसके लिए किसी दुःखदायी चेतावनी का प्रतीक तब वह अपनी नींद से जागा और स्वयं को यहाँ ठण्डी पहाड़ी पर अकेले पाया।)

(12)
And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge has wither’d from the lake,
And no birds sing. [2009, 18]

[Word-meanings : sojourn = ठहर गया हूँ am staying; loitering = मारा-मारा फिरना wandering aimlessly; sedge = एक प्रकार की घास a kind of grass.]

(इस अन्तिम पद्यांश में योद्धा कहता है कि यही कारण है कि मैं यहाँ अकेला ठहरा हुआ हूँ और मारा-मारा इधर-उधर फिर रहा हूँ यद्यपि सेज घास सूख गयी है और कोई भी पक्षी गीत नहीं गा रहा है अर्थात् ठण्ड के कारण वे सभी गर्म प्रदेशों में चले गए हैं।)

Context : This beautiful ballad is autobiographical because the poet points out his disappointed love with a French lady. He meets her in a meadow and presents her different kinds of flower garlands. That lady also loves him and takes him to her mysterious cave. She assures him that she is very faithful in her love for him.

Explanation : The knight awakes from his dream and finds himself on a cold hillside. He has dreamt many kings, princes and warriors who were warning him against the treacherous lady. So the knight is very much afraid and worried. This is the reason that he is staying here and wandering alone aimlessly. Although, due to cold, the sedge has dried up and the birds have gone to warmer places yet the knight is roaming alone.

(योद्धा अपने सपने से जागता है और स्वयं को एक ठण्डी पहाड़ी पर पाता है। वह सपने में बहुत से राजाओं, राजकुमारों और योद्धाओं को देखता है जो उसे इस धोखेबाज स्त्री के विरुद्ध चेतावनी दे रहे हैं। इसलिए योद्धा बहुत परेशान और भयभीत है। यही कारण है कि वह यहाँ ठहरा हुआ है और अकेला बिना किसी उद्देश्य के मारा-मारा फिर रहा है। यद्यपि ठण्ड के कारण घास सूख गई है और पक्षी भी गर्म स्थानों की ओर चले गए हैं फिर भी योद्धा अकेला घूम रहा है।)

We hope the UP Board Solutions for Class 12 English Poetry Short Poems Chapter 6 La Belle Dame Sans Merci help you. If you have any query regarding UP Board Solutions for Class 12 English Poetry Short Poems Chapter 6 La Belle Dame Sans Merci, drop a comment below and we will get back to you at the earliest.

UP Board Solutions for Class 12 Geography Chapter 8 Rural Settlements

UP Board Solutions for Class 12 Geography Chapter 8 Rural Settlements (ग्रामीण अधिवास) are part of UP Board Solutions for Class 12 Geography. Here we have given UP Board Solutions for Class 12 Geography Chapter 8 Rural Settlements (ग्रामीण अधिवास).

Board UP Board
Textbook NCERT
Class Class 12
Subject Geography
Chapter Chapter 8
Chapter Name Rural Settlements (ग्रामीण अधिवास)
Number of Questions Solved 15
Category UP Board Solutions

UP Board Solutions for Class 12 Geography Chapter 8 Rural Settlements (ग्रामीण अधिवास)

विस्तृत उत्तरीय प्रश्न

प्रश्न 1
ग्रामीण अधिवास की मुख्य विशेषताएँ बताइए तथा उसके मुख्य प्रकारों का वर्णन कीजिए।
या
अधिवास को परिभाषित कीजिए। [2015]
या
ग्रामीण अधिवासों के विभिन्न प्रकारों का वर्णन कीजिए। [2009, 10, 13, 14]
उत्तर

अधिवास का अर्थ Meaning of Settlement

अधिवास से तात्पर्य घरों के समूह से है जहाँ मानव निवास करता है। घर मनुष्य की प्राथमिक आवश्यकताओं में से एक है। अधिवास में सभी प्रकार के मकान या भवन सम्मिलित होते हैं, जो मनुष्य के विभिन्न उद्देश्यों की पूर्ति करते हैं। इनमें रिहायशी मकान, कार्यालय, दुकानें, गोदाम, मनोरंजन-गृह आदि सभी सम्मिलित होते हैं।

सांस्कृतिक भू-दृश्यों में मानव अधिवास सबसे प्रमुख है, जो मानव की एक आधारभूत आवश्यकता है। इसके अन्तर्गत सभी प्रकार के मानवीय आश्रयों को सम्मिलित किया जाता है। ये अधिवास प्रमुख रूप से दो प्रकार के होते हैं-ग्रामीण एवं नगरीय। ग्रामीण अधिवास धरातल पर प्राथमिक इकाई है। इन अधिवासों का मुख्य आधार कृषि अर्थात् प्राथमिक व्यवसाय होते हैं। जिन अधिवासों में कृषक लोग निवास करते हैं तथा कृषि एवं पशुपालन द्वारा आजीविका अर्जित करते हैं, उन्हें ग्रामीण अधिवास कहते हैं।” ग्रामीण अधिवासों का आकार छोटा होता है तथा ये प्राकृतिक पर्यावरण की देन होते हैं।

ग्रामीण अधिवास की प्रमुख विशेषताएँ
Main Characteristics of Rural Settlement

ग्रामीण अधिवास की प्रमुख विशेषताएँ निम्नवत् हैं –
1. भारतीय गाँव बड़े पुराने हैं। ये भारतीय संस्कृति के मूल आधार माने जाते हैं। महात्मा गांधी के शब्दों में, “यदि गाँव की प्राचीन सभ्यता नष्ट हो गयी तो देश भी अन्ततः नष्ट हो जाएगा। इनका मुख्य उद्यम खेती, पशुपालन एवं अनेक प्रकार के शिल्प-प्रधान कुटीर उद्योग हैं।
2. गाँवों के निर्माण में स्थानीय रूप से मिलने वाली सामग्री का ही उपयोग किया जाता है। ये प्राय: मिट्टी, ईंटों, लकड़ी, बाँस, चूना और घास-फस के बने होते हैं। पत्थर के गाँव भी अनेक क्षेत्रों में मिलते हैं।
3. भारतीय गाँव प्रायः चारों ओर के वृक्षों के कुंजों से घिरे होते हैं। समुद्रतटीय क्षेत्रों में घरों के निकट नारियल, सुपारी, केले और फलों के वृक्ष तथा अन्यत्र पीपल, नीम, शीशम आदि के वृक्ष मिलते हैं।

4. सार्वजनिक उपयोग के लिए कुएँ, तालाब, मन्दिर, सराय या पंचायतघर होता है, जहाँ गाँव से सम्बन्धित कार्यों पर निर्णय लिया जाता है।

5. भारतीय गाँवों में जाति – प्रथा एवं श्रम-विभाजन में स्पष्ट सम्बन्ध दिखाई पड़ता है। वैश्य, ब्राह्मण, नाई, धोबी, कुम्हार, लुहार, जुलाहे एवं शूद्र जाति के लोग सभी अपना कार्य करते हैं तथा उनकी बस्तियाँ अलग-अलग भागों में स्थापित की जाती हैं।

6. गाँव किसी सुनिश्चित योजना के अनुसार नहीं बनाये जाते। इसीलिए इनकी गलियाँ टेढ़ी-मेढ़ी। और बसावट अत्यन्त अव्यवस्थित होती है। गाँव के बाहर ही कूड़े के ढेर दिखाई पड़ते हैं तथा शौचालयों का अभाव होता है। गाँव के मध्यवर्ती भाग में प्राय: उच्च कुल वाले मनुष्यों के घर बने रहते थे। वैसे सम्पूर्ण गाँव में पारस्परिक सहयोग, भाईचारा एवं दुःख-सुख में आपस में सहायता की विशेषता पायी जाती है। यहाँ कट्टर जातिवाद या सम्प्रदायवाद को पूर्णत: अभाव पाया जाता है।

7. कृषकों के घरों के आँगन में ही या उससे संलग्न भाग में पशुओं के लिए बाड़ा, चारा, औजार आदि रखने का स्थान होता है। दीवारों पर गोबर के कण्डे आदि सूखने को लगा दिये जाते हैं।

8. गाँव में ही प्रायः सभी आवश्यकता की वस्तुएँ महाजनों, छोटे फुटकर व्यापारियों द्वारा उपलब्ध करा दी जाती हैं; अत: गाँव अधिकांशत: स्वावलम्बी होते हैं। केवल नमक, कपड़ा, दियासलाई, कैरोसीन, सीमेण्ट आदि के लिए निकटवर्ती मण्डियों/बाजारों पर निर्भर रहना पड़ता है।

9. गाँव के अधिकांश निवासी निरक्षर, अज्ञानी एवं रूढ़िवादी होते हैं, जो नयी उत्पादन प्रणाली को बिना सन्तुष्ट हुए एकदम ही नहीं अपना लेते। प्रायः सभी परम्परा से एक ही प्रकार के कार्यों में लगे रहते हैं।

10. अब भारतीय गाँवों में तेजी से परिवर्तन आ रहा है। शिक्षा के प्रसार के साथ-साथ नयी तकनीक, नये धन्धे एवं व्यावसायिक उत्पादन की मनोवृत्ति बढ़ने लगी है। अब गाँवों में भी 40 से 50 प्रतिशत घर सीमेण्ट, चूना-पत्थर व नयी तकनीक से आकर्षक ढंग से बनाये जाते हैं। यहाँ से घी, दूध, सब्जी, शिल्प की वस्तुएँ नगरों को भेजी जाती हैं एवं गाँवों से रोजगार हेतु नगरों की ओर पलायन में भी तेजी से वृद्धि होती जा रही है।

मानवीय अधिवास का वर्गीकरण
Classification of Human Settlement

मानवीय अधिवासों का वर्गीकरण विभिन्न प्रकार से किया जाता है, जिनमें निम्नलिखित प्रमुख हैं –

1. स्थिति के अनुसार – स्थिति के अनुसार मानवीय बस्तियाँ, मैदानी, पठारी, पर्वतीय, झीलतटीय, समुद्रतटीय, नदीतटीय, वन प्रदेशीय, मरुस्थलीय आदि होती हैं।
2. घरों के बीच की दूरी के अनुसार – घरों के बीच की दूरियों के अनुसार एकाकी, बिखरी हुई या सघन बस्तियाँ होती हैं।
3. समय के अनुसार – समय के विचार से अस्थायी, मौसमी एवं स्थायी बस्तियाँ होती हैं।

4. व्यवसाय के अनुसार – बस्तियों में निवास करने वाले व्यक्तियों के विभिन्न व्यवसायों के आधार पर बस्तियाँ कृषि तथा पशुचारण से सम्बन्धित ग्रामीण बस्तियाँ कहलाती हैं। निर्माण-उद्योग, परिवहन तथा व्यापार से सम्बन्धित बस्तियों को नगरीय बस्तियों के नाम से पुकारा जाता है। संयुक्त राज्य अमेरिका, कनाडा, ब्रिटेन तथा ऑस्ट्रेलिया आदि की ग्रामीण बस्तियों के निवासी कृषि एवं व्यापार आदि कार्य एक-साथ करते हैं, ऐसी ग्रामीण बस्तियों को ग्रागर केन्द्र’ (शहरी-ग्रामीण केन्द्र) (Rural-Urban) का नाम दिया गया है।

5. कार्यों के अनुसार – कार्यों के अनुसार कृषि, गाँव, पशुचारक झोंपड़ियाँ, मछुआरों के गाँव आदि ग्रामीण बस्तियाँ होती हैं, जबकि नगरीय बस्तियाँ निर्माण-औद्योगिक, व्यापारिक-प्रशासनिक आदि कार्य करने वाली होती हैं।

6. आकार के अनुसार – आकार के आधार पर छोटी-से-छोटी बस्ती एक घर की होती है। कृषकों के खेतों से अलग बसे घरों को कृषक-गृह या होमस्टेड (Homestead) या फार्मस्टेड (Farmstead) कहते हैं। आठ-दस परिवारों के घर रखने वाली बस्ती को पुरवा, नंगला, माजरा या पल्ली कहते हैं। पशुचारक या वनवासी लोगों की अस्थायी बस्ती डेरे’ कहलाती है। इनसे बड़ी बस्ती गाँव होती है। गाँव से बड़ी बस्ती कस्बा तथा नगर होते हैं। नगर भी जनसंख्या के आकार के आधार पर विभिन्न प्रकार के होते हैं।

7. आकृति के अनुसार – रेखीय, वृत्ताकार, अरीय, त्रिभुजाकार, ब्लॉक, तीर, तारा, मधुछत्ता, सीढ़ी, पंखा एवं तटीय प्रतिरूप, आकृति के अनुसार बस्तियों के मुख्य प्रकार होते हैं।

8. अवस्था के अनुसार – ये बस्तियों के विकास की विभिन्न अवस्थाएँ होती हैं तथा उनके आकार एवं कार्यों में परिवर्तन होते रहते हैं। ग्रिफिथ टेलर के अनुसार बस्तियों की, विशेष रूप से नगरीय बस्तियों की, 7 अवस्थाएँ होती हैं-

  1. पूर्व-शैशवावस्था
  2. शैशवावस्था
  3. बाल्यावस्था
  4. किशोरावस्था
  5. प्रौढ़ावस्था
  6. उत्तर-प्रौढ़ावस्था एवं
  7. वृद्धावस्था।

अधिवासों के प्रकार
Types of Settlement

मानवीय अधिवास चार प्रकार के होते हैं। इन प्रकारों को किसी बस्ती में मकानों या आश्रयों या झोंपड़ियों आदि की पारस्परिक दूरी के आधार पर निश्चित किया जाता है –
1. प्रकीर्ण अधिवास Dispersed Settlement
प्रकीर्ण अधिवास को एकाकी अधिवास भी कहते हैं। ऐसे अधिवासों का विकास कृषि-क्षेत्रों या प्राथमिक व्यवसाय वाले भागों में हुआ है। ये अधिवास पगडण्डियों या रास्तों द्वारा अलग-अलग बिखरे हुए होने के कारण, एक-दूसरे से तथा खेतों से जुड़े होते हैं। संयुक्त राज्य अमेरिका में प्रकीर्ण अधिवास अधिक पाये जाते हैं, जिन्हें ‘कृषक-गृह’ (Farmstead) कहते हैं। इसी प्रकार के अधिवास कनाडा, ऑस्ट्रेलिया एवं न्यूजीलैण्ड में भी विकसित हुए हैं। इन अधिवासों की स्थापना प्राचीन काल में शिकारी, मछुआरों, पशुपालकों ने अपने कार्य-क्षेत्र के निकट की थी। यूरोप में खेतों का उत्पादन बढ़ाने तथा नगरों के प्रसार को रोकने के उद्देश्य से ऐसे अधिवासों की स्थापना की गयी है। प्रकीर्ण अधिवास अधिकांशतः कृषि-प्रधान देशों में पाये जाते हैं।

पर्वतीय क्षेत्रों, शुष्क प्रदेशों तथा दलदली भूमि वाले क्षेत्रों में भी प्रकीर्ण अधिवास ही निर्मित किये जाते हैं। पर्वतीय क्षेत्रों में छोटे-छोटे खेत होने के कारण ढालू सतहों पर प्रकीर्ण घर या आवास अधिक बनाये जाते हैं। पशुपालकों के घर भी पशुओं के बाड़ों के निकट ही स्थापित किये जाते हैं।

2. सघन अधिवास Compact Settlement
जिन अधिवासों में बस्ती के मकान या झोंपड़ियाँ एक-दूसरे के साथ-साथ सटी हुई होती हैं, उन्हें सघन या एकत्रित अधिवास कहते हैं। कुछ विद्वान् इन्हें संकेन्द्रित या पुंजित अधिवास के नाम से भी पुकारते हैं। इस प्रकार के अधिवासों के घर एक-दूसरे से सटकर बने होने के कारण एक ही सामाजिक इकाई का अंग प्रतीत होते हैं। इन अधिवासों के मध्य सँकरी एवं तंग गलियाँ होती हैं। संयुक्त बस्तियों की गलियाँ एवं सड़कें शरीर की रक्तवाहिनी धमनियों के समान बस्ती में फैली होती हैं। ये गलियाँ अधिवासों के केन्द्र या चौराहे से सम्बन्धित होती हैं तथा चारों ओर फैली रहती हैं। सामूहिक अधिवास किसी जलाशय या तालाब के आस-पास बनाये जाते हैं।

इन अधिवासों के निर्माण में स्थानीय रूप से उपलब्ध भवन-निर्माण सामग्री; जैसे-ईंट, गारा, फूस, पत्थर तथा लकड़ियों आदि का प्रयोग किया जाता है। भारतीय ग्रामों में सामूहिक अधिवास ही अधिक पाये जाते हैं। सामूहिक अधिवास अनियोजित ढंग से अकुशल कारीगरों एवं श्रमिकों द्वारा बिना किसी योजना के बनाये जाते हैं, परन्तु ये आवास स्थायी तथा स्वावलम्बी होते हैं। इस प्रकार सघन आवासों से निर्मित बस्तियों के 2 से 4 तक पुरवे या नगले या पल्ली भी हो सकते हैं। भारतीय संस्कृति का मूल स्रोत सामूहिक अधिवास ही रहे हैं। मिस्र, चीन, अरब तथा भारत में विकसित प्राचीन सभ्यता के कारण इन देशों में सघन अधिवास ही देखने को मिलते हैं। वर्तमान समय में कृषि-कार्यों के सम्पादन, पेयजल की सुविधा तथा अन्य सामाजिक सुविधाओं की प्राप्ति के कारण सामूहिक अधिवास स्थापित किये जाते हैं। नगला या पुरवा भी सामूहिक अधिवास का एक अनुपम उदाहरण है।

3. संयुक्त अधिवास Composite Settlement
संयुक्त अधिवास से तात्पर्य ऐसे अधिवासों से है जहाँ दो अधिवास एक साथ जुड़ जाते हैं तथा देखने पर एक ही अधिवास के अंग प्रतीत होते हैं। भारत में ऐसे अनेक अधिवासों के उदाहरण हैं; जैसे- मेरठ में मीतली-गोरीपुर, बागपत में महाबतपुर-बावली तथा मुजफ्फरनगर में जीराबाद-छरौली आदि।

4. अपखण्डित अधिवास Fragmented Settlement
ये ऐसे अधिवास होते हैं जिनका अलग-अलग निवासगृह एक ही बस्ती के अन्दर एक-दूसरे के निकट बसे हुए होते हैं। भारत में पश्चिम बंगाल राज्य में इसी प्रकार के अधिवास पाये जाते हैं। इनके निवासगृह एक-दूसरे से अलग होते हुए भी, सब गृह मिलकर एक सामूहिक अधिवास की रचना करते हैं। बंगाल डेल्टा के समस्त गृहों में पारस्परिक सम्बन्ध होता है। उत्तर प्रदेश राज्य की दून घाटी में भी इसी प्रकार के अधिवास देखे जा सकते हैं।

प्रश्न 2
ग्रामीण अधिवासों के प्रमुख प्रतिरूपों का विवरण दीजिए। [2007, 09, 10, 12, 14]
या
ग्रामीण अधिवासों के प्रारूपों का वर्णन कीजिए। [2014]
उत्तर
ग्रामीण अधिवासों के प्रतिरूप Pattern of Rural Settlement
प्रतिरूप से तात्पर्य बस्ती के बसाव की आकृति अथवा बाह्य विस्तार से है। अधिवासों के प्रतिरूप बस्तियों की आकृति के अनुसार होते हैं। इनको मकानों एवं मार्गों की स्थिति के क्रम और व्यवस्था के आधार पर निश्चित किया जाता है। ग्रामीण बस्तियों के मुख्य प्रतिरूप निम्नलिखित हैं –
1. रेखीय प्रतिरूप (Linear Pattern) – किसी सड़क या नदी या नहर के किनारे-किनारे बसे मकानों की बस्तियाँ रेखीय प्रतिरूप को प्रदर्शित करती हैं। इसे रिबन प्रतिरूप या डोरी प्रतिरूप भी कहा जाता है।
2. चौक-पट्टी प्रतिरूप (Checker-board Pattern) – मैदानी भागों में जो गाँव दो मार्गों के मिलन बिन्दु या क्रॉस पर बसने प्रारम्भ होते हैं, उन गाँवों की गलियाँ मार्गों के साथ मेल खाती हुई आयताकार प्रतिरूप में बनने लगती हैं, जो परस्पर लम्बवत् होती हैं। ऐसी ग्रामीण बस्तियाँ चौक-पट्टी प्रतिरूप में विकसित होती हैं।

3. अरीय प्रतिरूप (Radial Pattern) – भारतीय गाँवों का यह एक प्रमुख प्रतिरूप है। इस प्रतिरूप में गाँव में कई ओर से मार्ग आकर मिलते हैं या उस गाँव से बाहर अन्य गाँवों के लिए कई दिशाओं को मार्ग जाते हैं। गाँव में जो चौराहा होता है, वहाँ विकसित त्रिज्याकार मार्गों पर घर बसे हुए होते हैं। चीन, भारत तथा पाकिस्तान में गाँवों की लगभग 35% संख्या इस प्रकार के अरीय प्रतिरूप ग्रामों की होती है। भारत के तमिलनाडु राज्य में यही प्रतिरूप बस्तियों का अधिक दिखाई पड़ता है।

4. त्रिभुजाकार प्रतिरूप (Triangular Pattern) – इस प्रकार के गाँव उन स्थानों पर होते हैं, जहाँ कोई नहर या सड़क, दूसरी नहर या सड़क से जाकर मिले, परन्तु एक-दूसरे को पार न कर सके। ऐसे गाँवों को नहर के या सड़क के पार जाकर बसने के बजाय एक ओर फैलते रहने की सुविधा होती है। नहरों या सड़कों के द्वारा त्रिभुज की दो भुजाएँ बन जाती हैं तथा त्रिभुज के आधार की ओर खुली भूमि में बस्ती फैलती जाती है, जिसे त्रिभुजाकार प्रतिरूप कहा जाता है।

5. वृत्ताकार प्रतिरूप (Circular Pattern) – इस प्रकार के गाँव किसी वृत्ताकार झील के किनारे-किनारे बसे होते हैं। इनमें मकान एक-दूसरे से सटे होते हैं। किसी केन्द्रीय मुख्य आवास के चारों ओर या किसी प्रमुख वृक्ष अथवा तालाब के चारों ओर बसा गाँव भी वृत्ताकार होता है। ऐसी बस्तियों के निम्नलिखित दो भेद होते हैं –

  1. नाभिक बस्ती, जिसके केन्द्र में मुख्य आवास होता है।
  2. नीहारिकीय बस्ती, जिसके केन्द्र में कोई तालाब या पंचायती चबूतरा या वट वृक्ष आदि होता। है, जहाँ गाँव के लोग आकर किसी मेले, उत्सव, सभा आदि के लिए एकत्र होते हैं।

6. तीर प्रतिरूप (Arrow Pattern) – इस प्रकार के गाँव किसी अन्तरीप के सिरे पर या नुकीले मोड़ पर बसे होते हैं। इनके अग्रभाग में मकानों की संख्या कम और पृष्ठ भाग में बढ़ती जाती है। दक्षिणी भारत के तटीय भागों में ऐसी बस्तियाँ अधिक देखने को मिलती हैं।
7. तारा प्रतिरूप (Star Pattern) – इस प्रकार के गाँव आरम्भ में अरीय अर्थात् त्रिज्या प्रतिरूप होते हैं तथा बाद में बाहर की ओर जाने वाली सड़कों पर मकान बसते चले जाते हैं। त्रिज्या के बाहर की ओर जाने वाले मार्गों पर आगे को फैलते मकान बनने के बाद बस्ती तारा प्रतिरूप में बदल जाती है।

8. अनियमित या अनाकार प्रतिरूप (Irregular or Amorphous Pattern) – ये इस प्रकार की बस्तियाँ हैं जो किन्हीं मार्गों के निर्माण से पूर्व ही बस गयी थीं। यहाँ पर सभी मकान अपनी सुविधानुसार बस गये थे। बाद में गलियों और मार्गों के बनने पर गाँव की आकृति अनियमित रूप से निर्मित हो गयी। दक्षिणी चीन, भारत एवं पाकिस्तान में इसी प्रकार की बस्तियाँ अधिक विकसित मिलती हैं।

9. शू-स्ट्रिग प्रतिरूप (Shoe-String Pattern) – यह बस्ती किसी नदी के प्राकृतिक पुल के बाँध पर या समुद्रतटीय कूट पर बसी हुई होती है। इनमें कूट शिखर पर बनी हुई सड़क के किसी ओर मकान बसे होते हैं। जापान में बाढ़ के मैदानों में ऊँचे उठे हुए भागों में इसी प्रतिरूप की बस्तियाँ विकसित मिलती हैं।

10. पंखा प्रतिरूप (Fan Pattern) – इस प्रतिरूप की बस्तियाँ नदियों के डेल्टाओं में मिलती हैं। महानदी,गोवरी एवं कृष्णा नदियों के डेल्टाओं में इसी प्रकार की बस्तियाँ विकसित हैं। हिमालय के पर्वतपदीय प्रदेशों में भी जहाँ-जहाँ जलोढ़ पंख हैं, वहाँ बसी बस्तियों की आकृतियाँ इसी प्रतिरूप में विकसित हैं।

11. सीढी प्रतिरूप (Terrace Pattern) – इस प्रकार के गाँव पर्वतीय ढालों पर बसे होते हैं। इनमें मकान सटे हुए अथवा दूर-दूर दोनों ही प्रकार से बने हैं जो ढाल के अनुसार विभिन्न ऊँचाइयों पर निर्मित हुए हैं। इनमें मकानों की पंक्तियाँ सीढ़ीनुमा होती हैं, क्योंकि ये मकान कई स्तर के होते हैं। हिमालय, आल्प्स, रॉकी, एण्डीज आदि पर्वतीय क्षेत्रों में इसी प्रकार के मकान बने होते हैं।

12. चौकोर प्रतिरूप (Block Pattern) – इस प्रकार की बस्तियों के प्रतिरूप मरुस्थलों या अर्द्ध-मरुस्थलों में मिलते हैं। इनमें मकान बहुत, ऊँचे-ऊँचे होते हैं। कहीं-कहीं गाँव के बाहर चहारदीवारी भी होती है। इन मकानों की ऊँचाई का प्रमुख कारण यह है कि उन्हें रेत के तूफानों, चोरों या डाकुओं एवं शत्रुओं से सुरक्षित रखा जा सकता है।

13. मधुछत्ता प्रतिरूप (Bee-hive Pattern) – दक्षिणी अफ्रीका के जुलू आदिवासी गुम्बदनुमा झोंपड़ियों के गाँव बनाते हैं। भारत में टोडा आदिवासी जनजातियों के लोग गुम्बदनुमा गाँव बनाते हैं। आन्ध्र प्रदेश के तटीय क्षेत्रों में मछुआरे भी ऐसी ही बस्तियाँ बनाते हैं।

14. अर्द्ध-वृत्ताकार प्रतिरूप (Semi-circular Pattern) – मकड़ी-जाल तथा टेढ़ा-मेढ़ा आदि प्रतिरूप की ग्रामीण बस्तियाँ बहुत-से प्रदेशों में मिलती हैं।
15. अन्य प्रतिरूप (Other Patterns) – नदियों के तटों पर बसी हुई बस्तियाँ प्रायः अर्द्धवृत्ताकार प्रतिरूप में विकसित होती हैं। भारत में गंगा, यमुना, गोमती, घाघरा, कोसी, सोन आदि नदियों के तटों पर बसे गाँव इसी प्रतिरूप में निर्मित हुए हैं।

लघु उत्तरीय प्रश्न

प्रश्न 1
मानव अधिवास के प्रमुख प्रकारों का वर्णन कीजिए। [2008, 10]
उत्तर
मानव अधिवासों को दो प्रमुख प्रकारों में विभाजित किया जाता है- ग्रामीण तथा नगरीय। ग्रामीण अधिवास वे हैं जिनकी अधिकांश जनसंख्या कृषि या इससे सम्बन्धित प्राथमिक व्यवसायों में संलग्न रहती है। ग्रामीण अधिवास स्थानीय रूप से उपलब्ध निर्माण सामग्री से बनाये जाते हैं। इन अधिवासों के मकान कच्चे तथा पक्के दो प्रकार के होते हैं। ग्रामीण अधिवासों में प्रायः एक मंजिले मकान होते हैं। ये अधिवास एकाकी, सघन या विकीर्ण (बिखरे हुए) हो सकते हैं।
नगरीय अधिवासों की अधिकांश जनसंख्या कृष्येतर कार्यों (द्वितीयक तथा तृतीयक व्यवसायों) में संलग्न रहती है।
ये अधिवास सघन होते हैं। इनके मकान प्राय: बहुमंजिले होते हैं। इन अधिवासों के अनेक प्रतिरूप विकसित होते हैं।

प्रश्न 2
ग्रामीण तथा नगरीय अधिवासों में अन्तर का प्रमुख आधार क्या है? [2007, 08]
या
ग्रामीण एवं नगरीय अधिवासों में विभेद कीजिए। [2011, 12, 13, 15, 16]
उत्तर
ग्रामीण एवं नगरीय अधिवासों में अन्तर का प्रमुख आधार जनसंख्या की सघनता तथा व्यवसाय है। ग्रामीण अधिवास छोटे आकार (कम जनसंख्या) के होते हैं, जब कि नगरीय अधिवासों में सघन आबादी पायी जाती है। इसके अतिरिक्त ग्रामीण अधिवासों की अधिकांश आबादी कृषि तथा इससे सम्बन्धित व्यवसायों (जैसे- पशुपालन आदि प्राथमिक व्यवसाय) में संलग्न रहती है, जब कि नगरीय अधिवासों की आबादी गैर-कृषि कार्यों (जैसे-उद्योग, व्यापार, सेवा-कार्य आदि) में संलग्न रहती है।

प्रश्न 3
ग्रामीण अधिवासों के किन्हीं दो प्रकारों का वर्णन कीजिए। [2014, 16]
उत्तर
विस्तृत उत्तरीय प्रश्न संख्या 1 के अन्तर्गत ‘अधिवासों के प्रकार’ शीर्षक देखें।

प्रश्न 4
भारत के ग्रामीण अधिवासों की प्रमुख विशेषताएँ बताइए। [2014, 15]
उत्तर
विस्तृत उत्तरीय प्रश्न संख्या 1 के अन्तर्गत ग्रामीण अधिवास की प्रमुख विशेषताएँ’ शीर्षक देखें।

UP Board Solutions for Class 12 Geography Chapter 8 Rural Settlements

प्रश्न 5
ग्रामीण बस्तियों के किन्हीं दो प्रकारों का वर्णन कीजिए। [2009, 10, 11]
उत्तर
विस्तृत उत्तरीय प्रश्न संख्या 2 के अन्तर्गत ग्रामीण अधिवासों के प्रतिरूप’ शीर्षक देखें।

अतिलघु उत्तरीय प्रश्न

प्रश्न 1
ग्रामीण अधिवास से आप क्या समझते हैं? [2009]
उत्तर
ग्रामीण अधिवास से तात्पर्य उस अधिवास से है, जिनके अधिकांश निवासी अपने जीवनयापन के लिए भूमि के दोहन (कृषि एवं पशुपालन) पर निर्भर करते हैं।

प्रश्न 2
वृत्तीय प्रतिरूप से आप क्या समझते हैं?
उत्तर
किसी पहाड़ी या झील के चारों ओर बसी हुई बस्तियाँ वृत्ताकार रूप में बसी होती हैं; जैसे- कुमाऊँ क्षेत्र में नैनी झील के चारों ओर बसा हुआ पहाड़ी शहर नैनीताल।

प्रश्न 3
अधिवास के दो प्रमुख प्रकार बताइए। [2009, 14]
उत्तर
अधिवास के दो प्रमुख प्रकार हैं-

  1. ग्रामीण तथा
  2. नगरीकरण।

प्रश्न 4
अधिवास को परिभाषित कीजिए। [2015, 16]
उत्तर
मनुष्य की तीन प्राथमिक आवश्यकताएँ भोजन, वस्त्र तथा मकान हैं। मकानों के समूह को बस्तियों अथवा अधिवास कहा जाता है। अधिवास मनुष्य के सांस्कृतिक वातावरण के अभिन्न अंग हैं। जिनका निर्माण मनुष्य अपने प्राकृतिक वातावरण के अनुसार करता है। बूंश के अनुसार, ‘मानवीय अधिवास पृथ्वी के धरातल पर होने वाली मानवीय क्रियाओं व रचनाओं में सबसे अधिक स्पष्ट, महत्त्वपूर्ण तथा ठोस रचना है।”

मानव अधिवास का अर्थ मकानों का समूह है। इसके अन्तर्गत मनुष्य के निवास-गृह, मकान, आश्रय, भवन आदि सभी प्रकार के आश्रय सम्मिलित हैं। इनमें झोंपड़ी या छप्पर से लेकर, मिट्टी, लकड़ी, ईंट आदि के बने घर तथा सीमेण्ट, कंक्रीट, पत्थर, लोहे आदि से निर्मित भव्य इमारत, अट्टालिका अथवा किला सभी सम्मिलित किए जाते हैं।

बहुविकल्पीय प्रश्न
प्रश्न 1
जहाँ चारों ओर से अनेक मार्ग आकर मिलते हों तो इनके सहारे बसे बस्ती के प्रारूप को कहते हैं –
(क) त्रिभुजाकार प्रतिरूप
(ख) पंखा प्रतिरूप
(ग) सोपान प्रतिरूप
(घ) अरीय प्रतिरूप
उत्तर
(घ) अरीय प्रतिरूप।

प्रश्न 2
हिमालय पर्वतीय क्षेत्र में किस प्रकार के अधिवास विकसित हुए हैं?
(क) सीढ़ी प्रतिरूप
(ख) रेखीय प्रतिरूप
(ग) पंखां प्रतिरूप
(घ) तीर प्रतिरूपे
उत्तर
(क) सीढ़ी प्रतिरूप।

UP Board Solutions for Class 12 Geography Chapter 8 Rural Settlements

प्रश्न 3
निम्नलिखित में से कौन ग्रामीण अधिवास का प्रतिरूप है?
(क) संहत
(ख) अर्द्ध-संहत
(ग) प्रकीर्ण
(घ) रेखीय
उत्तर
(घ) रेखीय।

प्रश्न 4
किसी झील के चारों ओर बसा गाँव किस प्रतिरूप में आयेगा?
(क) अरीय
(ख) नीहारिकीय
(ग) नाभिक
(घ) तारा
उत्तर
(ख) नीहारिकीय।

We hope the UP Board Solutions for Class 12 Geography Chapter 8 Rural Settlements (ग्रामीण अधिवास) help you. If you have any query regarding UP Board Solutions for Class 12 Geography Chapter 8 Rural Settlements (ग्रामीण अधिवास), drop a comment below and we will get back to you at the earliest.

UP Board Solutions for Class 12 Samanya Hindi सन्धि-प्रकरण

UP Board Solutions for Class 12 Samanya Hindi सन्धि-प्रकरण are part of UP Board Solutions for Class 12 Samanya Hindi. Here we have given UP Board Solutions for Class 12 Samanya Hindi सन्धि-प्रकरण.

Board UP Board
Textbook NCERT
Class Class 12
Subject Samanya Hindi
Chapter Chapter 1
Chapter Name सन्धि-प्रकरण
Number of Questions 65
Category UP Board Solutions

UP Board Solutions for Class 12 Samanya Hindi सन्धि-प्रकरण

सन्धि -प्रकरण

नवीनतम पाठ्यक्रम में स्वर सन्धि के दीर्घ, गुण, यण तथा अयादि भेद, ही निर्धारित हैं। इससे सामान्यतया बहुविकल्पीय प्रश्न ही पूछे जाते हैं। इसके लिए कुल 3 अंक निर्धारित हैं।
सन्धि–सन्धि का अर्थ है ‘मेल’ या ‘जोड़। जब दो शब्द पास-पास आते हैं तो पहले शब्द का अन्तिम वर्ण और दूसरे शब्द का आरम्भिक वर्ण कुछ नियमों के अनुसार आपस में मिलकर एक हो जाते हैं। दो वर्गों के इस एकीकरण को ही ‘सन्धि’ कहते हैं। उदाहरणार्थ-देव + आलये = देवालय। यहाँ ‘देव’ (द् + ए + व् + अ) शब्द का अन्तिम ‘अ’ और ‘आलय’ शब्द का प्रारम्भिक ‘आ’ मिलकर ‘आ’ बन गये।
प्रकार–सन्धियाँ तीन प्रकार की होती हैं—(अ) स्वर सन्धि, (ब) व्यञ्जन सन्धि और (स) विसर्ग सन्धि।

स्वर सन्धि

स्वर के साथ स्वर के मेल को स्वर सन्धि कहते हैं। उपर्युक्त ‘देवालय’ स्वर सन्धि का ही उदाहरण है। कुछ स्वर सन्धियाँ (पाठ्यक्रम में निर्धारित) नीचे दी जा रही हैं-
(1) दीर्घ सन्धि
सूत्र-अकः सवर्णे दीर्घः।
नियम-जब अ, इ, उ, ऋ, लू ( ह्रस्व या दीर्घ) के बाद समान स्वर (अ, इ, उ, ऋ, –ह्रस्व या दीर्घ) आता है तो दोनों के स्थान पर आ, ई, ऊ, ऋ, ऋ( लू नहीं )( दीर्घस्वर ) हो जाता है; जैसे–
UP Board Solutions for Class 12 Samanya Hindi सन्धि-प्रकरण img 1
UP Board Solutions for Class 12 Samanya Hindi सन्धि-प्रकरण img 2
UP Board Solutions for Class 12 Samanya Hindi सन्धि-प्रकरण img 8

[विशेष-‘ऋ’ और ‘लू’ सवर्ण संज्ञक हैं, अत: समान स्वर माने जाते हैं। ‘ऋ’ और ‘लू’ में किसी भी स्वर के पूर्व या पश्चात् होने पर सन्धि होने पर दोनों के स्थान पर ‘ऋ’ ही होता है; क्योंकि संस्कृत में दीर्घ ‘लु’ (लू) नहीं होता है। ]

(2) गुण सन्धि
सूत्र-आद्गुणः।
नियम-यदि ‘अ’ या ‘आ’ के बाद इ-ई, उ-ऊ, ऋ, लू आएँ तो दोनों के स्थान पर क्रमशः ‘ए’, ‘ओ’, ‘अर्’ तथा ‘अल्’ हो जाता है; जैसे-
UP Board Solutions for Class 12 Samanya Hindi सन्धि-प्रकरण img 3
UP Board Solutions for Class 12 Samanya Hindi सन्धि-प्रकरण img 4
UP Board Solutions for Class 12 Samanya Hindi सन्धि-प्रकरण img 9

(3) यण् सन्धि
सूत्र-इको यणचि।
नियम-यदि इ, उ, ऋ, लू (ह्रस्व या दीर्घ) के बाद कोई असमान स्वर आता है तो इ-ई, उ-ऊ, ऋ-ऋ, लू के स्थान पर क्रमशः य, व, र, ल्हो जाता है; अर्थात् इ-ई का य्, उ-ऊ का व्,ऋ-ऋ कार्, लू का लु हो जाता है; जैसे–
UP Board Solutions for Class 12 Samanya Hindi सन्धि-प्रकरण img 6
UP Board Solutions for Class 12 Samanya Hindi सन्धि-प्रकरण img 10

(4) अयादि सन्धि
सूत्र–एचोऽयवायावः।
नियम-जब एच् (ए, ओ, ऐ, औ) के आगे कोई स्वर आये तो इन ए, ओ, ऐ, औ के स्थान पर क्रमशः अय्, अव्, आय् और आव् हो जाता है; जैसे-
UP Board Solutions for Class 12 Samanya Hindi सन्धि-प्रकरण img 11
UP Board Solutions for Class 12 Samanya Hindi सन्धि-प्रकरण img 7

बहुविकल्पीय प्रश्न

प्रश्न निम्नलिखित के सही विकल्प चुनकर उत्तर पुस्तिका में लिखिए-

(1) ‘देवालयः’शब्द का सन्धि-विच्छेद है [2012, 17
(क) देवा + लयः
(ख) देवि + आलयः
(ग) देव + आलयः
(घ) दे + वालयः

(2) गिरीशः’ शब्द का सन्धि-विच्छेद है
(क) गिरी + शः
(ख) गि + रीशः
(ग) गिरि + ईशः
(घ) गिरी + ईश:

(3) ‘साधूवाच’ शब्द का सन्धि-विच्छेद है
(क) साधू + वाच
(ख) साधु + उवाच
(ग) साधू + उवाच
(घ) सा + धूवाच

(4) परमेश्वरः’ शब्द को सन्धि-विच्छेद है
(क) पर + मेश्वरः
(ख) परमेश + वरः
(ग) परम + ईश्वरः
(घ) परमे + श्वरः

(5) ‘महर्षिः’ शब्द का सन्धि-विच्छेद है [2010, 13, 14, 16]
(क) मह + र्षिः
(ख) म + हर्षिः
(ग) महा + ऋषिः
(घ) महा + रिषिः।

(6) ‘मध्वरिः’शब्द का सन्धि विच्छेद है– [2010, 13, 18]
(क) मधु + अरिः
(ख) मधु + वरिः
(ग) म + ध्वरिः
(घ) मध्व + रिः

(7) ‘स्वागतम्’ का सन्धि-विच्छेद है [2011,14,17]
(क) स्वा + गतम्
(ख) स्वागत + म्
(ग) सु + आगतम्
(घ) स्वाग + तम्।

(8) ‘प्रत्युत्तर’ का सन्धि-विच्छेद है [2013]
(क) प्रत्यु + त्तर
(ख) प्रति + उत्तर
(ग) प्र + त्युत्तर
(घ) प्रती + उत्तर

(9) ‘पवनम्’ का सन्धि-विच्छेद है
(क) पव + नम्
(ख) पवन् +अम्।
(ग) पो + अनम्।
(घ) पवन + म्।

(10) ‘नयनम्’ का सन्धि-विच्छेद है [2010, 13, 18]
(क) ने + अनम्
(ख) नये + नम्।
(ग) नै + अनम्
(घ) नयन + म्।

(11) ‘पुस्तकालय:’ का सन्धि-विच्छेद है [2013]
(क) पुस्त + कालय:
(ख) पुस्तका + लय:
(ग) पुस्तक + आलय:
(घ) पुस्तक + लय:

(12) ‘रमेश:’ का सन्धि-विच्छेद है- [2011, 14, 16]
(क) रम + एशः।
(ख) रम + इशः
(ग) रमा + एशः।
(घ) रमा + ईशः।

(13) ‘इत्यादि’ का सन्धि-विच्छेद है– [2014, 16, 18]
(क) इति + आदि
(ख) इत्य + आदी
(ग) इत + आदि
(घ) इती + आदि।

(14) नदीशः’ का सन्धि-विच्छेद है
(क) नदि + ईशः
(ख) नदी + शः
(ग) नदी + ईशः
(घ) ना + दोशः

(15) ‘यद्यपि’ का सन्धि-विच्छेद है [2014]
(क) यद्य + अपि
(ख) य + द्यपि
(ग) यद्या + अपि
(घ) यदि + अपि

(16) ‘सूर्योदय:’ का सन्धि-विच्छेद है [2011, 15, 17]
(क) सूर्य + उदयः.
(ख) सूयों + दयः
(ग) सूर + ओदय:
(घ) सूर + उदय:

(17) ‘कवीश्वरः’का सन्धि-विच्छेद है [2013]
(क) कवि + ईश्वरः
(ख) कवि + श्वरः
(ग) कवि + इश्वरः
(घ) कवी + ईश्वरः

(18) ‘उपेन्द्रः’ का सन्धि-विच्छेद है
(क) उपे + इन्द्रः
(ख) उप + ईन्द्रः
(ग) उप + इन्द्रः
(घ) उपा + इन्द्रः

(19) विद्यार्थी’ का सन्धि-विच्छेद है
(क) विद्य + अर्थी
(ख) विद्या + अर्थी
(ग) विद्य + आर्थी
(घ) विदि + आर्थी।

(20) ‘देवर्षिः’का सन्धि-विच्छेद है
(क) देवः + ऋषि
(ख) देवा + ऋषि:
(ग) देव + ऋषिः
(घ) देव + अर्षि:

(21) ‘परमार्थः’ का सन्धि-विच्छेद है [2016, 18]
(क) परम + अर्थः
(ख) पर + मर्थः
(ग) पर + मार्थः
(घ) परमा + अर्थ:

(22) ‘महोत्सवः’ का सन्धि-विच्छेद है [2012, 15, 17]
(क) महो + उत्सवः
(ख) महा + उत्सर्वः
(ग) मह + ओत्सवः
(घ) महोत + सवः

(23) ‘भवनम्’ का सन्धि-विच्छेद है [2012, 15, 17, 18]
(क) भव + नम्।
(ख) भव् + अनम्।
(ग) भो + अनम्
(घ) भ + वनम्

(24) ‘रवीन्द्रः’ का सन्धि-विच्छेद है [2016]
(क) रवी + इन्द्रः
(ख) रवि + ईन्द्रः
(ग) रवि + इन्द्रः
(घ) रवी + ईन्द्रः

(25) ‘मुरारिः’ को सन्धि-विच्छेद है
(क) मुर + अरिः
(ख) मुरा + अरिः
(ग) मुर + आरिः
(घ) मु + रारि:

(26) ‘अन्विति’ का सन्धि-विच्छेद है–
(क) अन्वि + ति
(ख) अनु + इति
(ग) अन्वि + इति.
(घ) अन् + इति

(27) ‘भू’ का सन्धि-विच्छेद है
(क) भू + उर्ध्व
(ख) भु + ऊर्ध्व
(ग) भू + ऊर्ध्व
(घ) भू + र्ध्व

(28) ‘अम्बूर्मिः’ का सन्धि-विच्छेद है
(क) अम्बू + उर्मिः
(ख) अम्बु + उर्मि:
(ग) अम्बू + ऊर्मि
(घ) अम्बु + ऊर्मिः

(29) ‘रामाशीषः’ का सन्धि-विच्छेद है
(क) रामः + आशीषः
(ख) रामाः + शीषः
(ग) रामाः + आशीषः
(घ) रामाश् + ईष:

(30) ‘क्षीरनिधाविव’ का सन्धि-विच्छेद है
(क) क्षीरनिधा + विव
(ख) क्षीरनिध + आविव
(ग) क्षीरनिधौ + इव
(घ) क्षीरनिध् + आविव

(31) ‘देशाभिमान’ को सन्धि-विच्छेद है [2012]
(क) देशा + भिमान
(ख) देश + अभिमान
(ग) देशा + अभिमान
(घ) देश + भिमान

(32) ‘सतीशः’ का सन्धि-विच्छेद है [2012]
(क) सत + ईशः
(ख) सत् + ईशः
(ग) सति + इशः
(घ) सती + ईशः

(33) ‘सुखार्थिनः’ का सन्धि-विच्छेद है [2012]
(क) सुख + अर्थिनः
(ख) सुखा + अर्थिनः
(ग) सुख + आर्थिन:
(घ) सुखार् + थिन:

(34) ‘सुरेन्द्रः’ का सन्धि-विच्छेद है [2012, 16]
(क) सुरा + इन्द्रः
(ख) सुर + एन्द्रः
(ग) सुरे + न्द्रः
(घ) सुर + इन्द्रः

(35) ‘उपोषति’ का सन्धि-विच्छेद है– [2013)
(क) उप + ओषति
(ख) उपो + षति
(ग) उ + पोषति
(घ) उपोष + ति

(36) ‘सज्जनः’ का सन्धि-विच्छेद है– [2013]
(क) सद् + जनः
(ख) सत् + जनः
(ग) सद् + अजन:
(घ) सतो + जनः

(37) ‘रामस्तरति’ का सन्धि-विच्छेद है [2013]
(क) राम + तरति
(ख) रामः + तरति
(ग) राम + स्तरति
(घ) राम + रति

(38) ‘भावुकः’ का सन्धि-विच्छेद है [2013, 15]
(क) भौ + उकः
(ख) भाऊ + अक:
(ग) भौ + उक:
(घ) भाव + उक:

(39) ‘मधुराक्षरम्’ का सन्धि-विच्छेद है [2014]
(क) मधुरा + क्षरम्
(ख) मधुर + आक्षरम्
(ग) मधुर + अक्षरम
(घ) मधु + राक्षरम्

(40) ‘अन्वर्थः’ का सन्धि-विच्छेद है [2014]
(क) अ + न्वर्थः
(ख) अन्व + वर्थ:
(ग) अनु + अर्थः
(घ) अनु + वर्थः

(41) ‘शायकः’ को सन्धि-विच्छेद है [2014, 16, 17]
(क) शाय + यक:
(ख) शायि + अर्कः
(ग) शै + अकः
(घ) शाय् + अकः

(42) ‘जयति’ का सन्धि-विच्छेद है- [2014, 15] (ग) जे + अति
(क) जा + यति
(ख) जो + अति
(ग) जे + अति
(घ) जय + ति

(43) ‘कमलोदयः’ का सन्धि-विच्छेद है– [2014]
(क) कमलो + दयः
(ख) कमल + ओदयः
(ग) कमल + उदयः
(घ) कम + लोदय:

(44) ‘शुक्लाम्बरम्’ का सन्धि-विच्छेद है (2015)
(क) शु + क्लाम्बरम्।
(ख) शुक्ला + अम्बरम्
(ग) शुक्ल + अम्बरम्।
(घ) शुक्ल + आम्बरम्

(45) ‘महीशः’ का सन्धि-विच्छेद है [2015]
(क) महा + ईशः
(ख) मही + शः
(ग) महे + ईशः
(घ) मही + ईश

(46) ‘पवनः’ का सन्धि-विच्छेद है [2016]
(क) पो + नः
(ख) पव + नः
(ग) पो + अनः
(घ) पू + वनः

(47) ‘वसन्तोत्सव’ का सन्धि-विच्छेद है- [2016, 18]
(क) वसन्ते + तत्सवः
(ख) वसन्तो + उत्सव
(ग) वसन्त + उत्सवः
(घ) वसं + तोत्सवः

(48) ‘तथैव’ का सन्धि-विच्छेद है- [2016]
(क) तथ + एव
(ख) तथा + वेव
(ग) तथा + एव
(घ) तथै + एव

(49) ‘अखिलेशः’ का सन्धि-विच्छेद है- [2016]
(क) अखिल + एशः
(ख) अखिल + ईशः
(ग) अखिला + ईशः
(घ) अखल + ईशः

(50) ‘कदापि’ का सन्धि-विच्छेद है- [2016]
(क) कद + अपि
(ख) कत् + अपि
(ग) कत + अपि
(घ) कदा + अपि

(51) ‘रामायण’ का सन्धि-विच्छेद है- [2016]
(क) रामा + अयण
(ख) राम + आयण
(ग) राम + अयण
(घ) रा + मायण

(52) ‘लाकारः’ का सन्धि-विच्छेद है- [2016]
(क) ला + कारः
(ख) + अकार:
(ग) ला + आकार:
(घ) लृ + आकार:

(53) ‘पद्मेशः’ का सन्धि-विच्छेद है– [2016)
(क) पद्मा + ईशः
(ख) पद्म + एशः
(ग) पद्मा + इशः
(घ) पद + मेशः

(54) ‘वागीशः’ का सन्धि-विच्छेद है- (2017)
(क) वाग् + ईशः
(ख) वाक् + ईश:
(ग) वागी + शः
(घ) वा + गीशः

(55) ‘तल्लीन’ का सन्धि-विच्छेद है- (2017)
(क) तद् + लीनः
(ख) त + लीन:
(ग) तदली + नः
(घ) तदी + लीन:

(56) ‘रामेश:’ का सन्धि-विच्छेद है- (2017, 18)
(क) राम् + ईशः
(ख) राम + एशः
(ग) राम + ईश:
(घ) राम + इशः

(57) ‘प्रगल्भापकारः’ का सन्धि-विच्छेद है- (2017)
(क) प्रगल्भ + उपकारः
(ख) प्रगल्भा + पकारः
(ग) प्रगल्भ + अपकारः
(घ) प्रगल्भ् + अपकारः

(58) ‘रामावतारः’ का सन्धि-विच्छेद है (2017)
(क) रामा + वतार
(ख) रामाव + तारः
(ग) राम + अवतार:
(घ) रम + वतार:

(59) ‘पद्माशयः’ का सन्धि-विच्छेद है– (2017)
(क) पद्म + आश्रयः
(ख) पद्मा + अश्रयः
(ग) पद्मा + श्रयः
(घ) पद्मा + आश्रयः

(60) शैलजेशः’ का सन्धि-विच्छेद है— (2017)
(क) शैलज + एशः
(ख) शैलजा + ईशः
(ग) शैल + जैश
(घ) शैलजा + इशः

(61) ‘प्रभृत्येव’ का सन्धि-विच्छेद है (2017)
(क) प्रभृती + एव
(ख) प्रभृति + एव
(ग) प्रभृ + त्येव
(घ) प्रभृति + इव

(62) ‘ग्रामोदय’ का सन्धि-विच्छेद है (2018)
(क) ग्राम + ओदयः
(ख) ग्रामो + दयः
(ग) ग्राम + उदयः
(घ) ग्रा + मोदयः

(63) देवेन्द्रः’ का सन्धि-विच्छेद है (2018)
(क) देव + इन्द्रः
(ख) देवे + इन्द्रः
(ग) दे + वेन्द्रः
(घ) देव + इन्द्रः

(64) ‘प्रत्यर्पण’ को सन्धि-विच्छेद है (2018)
(क) प्रति + अर्पण
(ख) प्रती + पर्ण
(ग) प्र + अतिपर्ण
(घ) प्रत्य + पर्ण

(65) कलाविव’ का सन्धि-विच्छेद है
(क) कला + विवे
(ख) कल् + अविवे
(ग) कलौ + इव
(घ) कलो + ईव

उत्तर
(1) ग, (2) ग, (3) ख, (4) ग, (5) ग, (6) क, (7) ग, (8) ख, (9) ग, (10) क, (11) ग, (12) घ, (13) क, (14) ग, (15) घ, (16) क, (17) के, (18) ग, (19) ख, (20) ग, (21) के, (22) खे, (23) ग, (24) ग, (25) क, (26) ख, (27) ग, (28) घ, (29) क, (30) ग, (31) ख, (32) घ, (33) क, (34) घ, (35) के, (36) ख, (37) ख, (38) क, (39) ग, (40) ग, (41) ग, (42) ग, (43) ग, (44) ग, (45) क, (46) ग, (47) ग, (48) ग, (49) ख, (50) घ, (51) ग, (52) घ, (53) क, (54) क, (55) क, (56) ग, (57) ग, (58) ग, (59) क, (60) के, (61) ख, (62) ग, (63) क, (64) क, (65) ग।।

We hope the UP Board Solutions for Class 12 Samanya Hindi सन्धि-प्रकरण help you. If you have any query regarding UP Board Solutions for Class 12 Samanya Hindi सन्धि-प्रकरण, drop a comment below and we will get back to you at the earliest.

UP Board Solutions for Class 12 English Poetry Short Poems Chapter 5 A Lament

UP Board Solutions for Class 12 English Poetry Short Poems Chapter 5 A Lament are part of UP Board Solutions for Class 12 English. Here we have given UP Board Solutions for Class 12 English Poetry Short Poems Chapter 5 A Lament.

Board UP Board
Textbook NCERT
Class Class 12
Subject English Poetry short Poems
Chapter Chapter 5
Chapter Name A Lament
Category UP Board Solutions

UP Board Solutions for Class 12 English Poetry Short Poems Chapter 5 A Lament

About the Poet : P. B. Shelley was born in Sussex in 1792. He studied in Eton and Oxford. He was the son of a wealthy English baronet. He passed a melancholy life. His poems are charged with high soaring imagination. In his poems we find un surpassable lyrical quality, Greek philosophy and love of nature. About the Poem: The poem, A Lament, written in 1821, shows that Shelley, though only 28 at the time, realized that he would not live long. His youth had deserted him, and he was now incapable of enjoying the pleasures offered by life and nature. The awareness of old age having come before its time leads to a cry of despair. But the music of the poem represents the triumphs of Shelley’s lyrical powers.

Central Idea                                                                                                                   [2013, 14, 15, 17, 18]
‘Lament is one of the most pathetic poems of Shelley. Every word of the poem is charged with an indescribable feeling of regret and disappointment. He imagines that he is standing on the last steps of Time. He looks on his past life with a faint heart and feels that h re days are numbered in this world. He regrets that his youthful vigour and joys of life will not return to him any more. Now his days and nights are dull and joyless. He is incapable of enjoying the beauties of nature.

(Lament नामक कविता शैली की अत्यन्त दु:ख भरी कविताओं में से एक है। कविता का प्रत्येक शब्द पश्चाताप तथा निराशा की अवर्णनीय भावना से भरपूर है। वह कल्पना करता है कि वह समय की अन्तिम सीढ़ी पर खड़ा है। वह अपने बीते हुए जीवन को एक निर्बल हृदय से देखता है और अनुभव करता है कि इस संसार में उसके आने वाले दिन गिने-चुने हैं। वह दु:खी होता है कि उसकी जवानी की स्फूर्ति और जीवन की खुशियाँ अब लौटकर उसके पास वापस नहीं आएँगी। अब उसके चौबीसों घण्टे नीरस और आनन्दरहित हैं। वह अब प्रकृति के सौन्दर्य का आनन्द प्राप्त करने के अयोग्य है।)

EXPLANATIONS (With Meanings & Hindi Translation)
(1)
O World ! O Life! O Time !
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before,
When will return the glory of your prime ?
No more—Oh, never more ! [2012, 13, 18]

[Word-meanings : lament = शोक sorrow, 0world!0Life! OTime = पीड़ा सूचक शब्द हैं। क्योंकि इस संसार में कवि के जीवन के समय का अन्त होने वाला है; last steps = अन्तिम सीढ़ियाँ last rungs; glory = आनन्द joy; prime = जंवानी youth]

(इस संसार में कवि के जीवन के समय को अन्त होने वाला है। अतः यह तीनों शब्द कवि के हृदय की वेदना को प्रकट करते हैं। कवि इस संसार की तुलना एक सीढ़ी से कर रही है जिसके अन्तिम डण्डे पर वह चढ़ रहा है। जिस संसार में भूतकाल में उसने परेशानियों और कठिनाइयों का मुकाबला बहादुरी से किया था आज वही भय से काँप रहा है। वह स्वयं से प्रश्न करता है कि उसकी जवानी का वह आनन्द कब वापस आएगा। घोर निराशा से वह स्वयं ही उत्तर देता है कि वह आनन्द अब कभी वापस नहीं आएगा।

Reference : This stanza has been taken from the poem ‘A Lament composed by P. B. Shelley. [N.B.: The above’reference will be used for all the explanations of this poem.]

Context : This is one of the most pathetic poems written by Shelley. He had realised that he would not live long and his end of life was quite near. He compares his helplessness in the present to his bravery and courage in the past with which he had fought against the troubles and difficulties boldly.

Explanation : The first line of this opening stanza is full of pathos because the poet feels that he has come to an end of his life and time in this world. He compares his life to a ladder and imagines himself to be standing on its last rung. It appears that he had a premonition of his approaching death because he died only a year after he wrote this poem. The poet had fought the troubles and difficulties very bravely in the past but now he is trembling with fear at the thought of them. He is so much disappointed that he regrets that his youthful vigour and joys of life will not return to him any more.

(प्रथम पद्यांश की प्रथम पंक्ति करुणा एवं दुःख की भावना से भरपूर है, क्योंकि कवि अनुभव करता है कि वह इस संसार में अपने जीवन और समय के अन्तिम पड़ाव पर आ गया है। वह अपने जीवन की तुलना एक सीढ़ी से करता है और स्वयं को उसके अन्तिम डण्डे पर खड़ा हुआ मानता है। ऐसा प्रतीत होता है कि उसे अपने निकट आती हुई मृत्यु का पूर्वाभास हो गया था क्योंकि यह कविता लिखने के एक वर्ष बाद ही उसकी मृत्यु हो गई। कवि भूतकाल में मुसीबतों और परेशानियों से बहादुरी से लड़ा किन्तु अब वह उनके केवल विचार करने पर ही भय से काँप रहा है। वह इतना निराश हो गया है कि वह विलाप करता है कि उसकी युवावस्था का उत्साह और खुशियाँ अब कभी भी उसे वापस नहीं मिलेंगी।

Comments : The poem is remarkable for the way in which the poet has expressed his pathos and disappointment. Moreover, the poet has used very aptly the Apostrophe and Metaphor figures of speech.

(कविता उस ढंग के लिए अद्भुत है जिसमें कवि ने अपने दु:ख और निराशा को प्रकट किया है। इसके अतिरिक्त कवि ने सम्बोधन तथा रूपक अलंकार का उचित प्रयोग किया है।)

(2)
Out of the day and night
A joy has taken flight :
Fresh spring, and summer, and winter hoar
Move my faint heart with grief, but with delight
No more–Oh, never more! [2015, 16, 17, 18]

[Word-meanings : dayand night = सम्पूर्ण जीवन whole life; taken flight = अदृश्य हो गई है। has disappeared; hoar = पाला white frost; faint = दुर्बल weak; delight = आनन्द joy]

(मेरे जीवन की प्रत्येक घड़ी से आनन्द अदृश्य हो गया है। सुन्दर वसन्त ऋतु, गर्मी का मौसम तथा जाड़ों का सफेद पाली अर्थात् समस्त प्रकार के प्राकृतिक सौन्दर्य मेरे दुर्बल हृदय को दुःख से प्रभावित करते हैं। किन्तु ।
आनन्द से उसे वे कब भरेंगे (उसकी आत्मा भीतर से उत्तर देती है) कभी नहीं, अब और अधिक कभी नहीं।)

Context : This is one of the most pathetic poems written by Shelley. He wrote this poem before one year of his death. Every word of it is charged with an in describable feeling of regret and disappointment. He regrets that his youthful vigour and joys of life will not return to him any more.

Explanation : In this concluding stanza the poet feels that his days and nights are dull and joyless. The joys of his life have disappeared from his entire life. The beauties of nature which used to fill him with joy in the past now only add to his sorrow and disappointment. Instead of sending a thrill of delight into his heart, they only intensify his grief. He asks to himself whether he would ever get that delight or not. At once his soul answers that joy has gone forever and never to return.

(इस अन्तिम पद्यांश में कवि अनुभव करता है कि उसके दिन और रात अर्थात् सम्पूर्ण जीवन नीरस और आनन्दरहित हो गया है। उसके जीवन के आनन्द सम्पूर्ण जीवन से अदृश्य हो गए हैं। प्रकृति का सौन्दर्य जो भूतकाल में उसे आनन्द से भरा करता था अब उसके दु:ख और निराशा को केवल बढ़ाता है। उसके मन में आनन्द की सनसनाहट भेजने के स्थान पर वे केवल उसके दुःख को बढ़ाती हैं। वह अपने मन में स्वयं से पूछता है कि क्या वह उस आनन्द को पुन: प्राप्त कर पाएगा या नहीं। तुरन्त उसकी आत्मा उत्तर देती है कि वह आनन्द सदा के लिए चला गया है और पुन: कभी नहीं लौटेगा।

Comments : The awareness of old age having come before its time leads to a cry of despair. But the music of the poem represents the triumph of Shelley’s lyrical powers.

(वृद्धावस्था के ज्ञान को समय से पूर्व आगमन निराशा के विलाप की ओर ले जाता है। किन्तु कविता का संगीत शैली की गायन की शक्तियों की विजय को प्रदर्शित करता है।)

We hope the UP Board Solutions for Class 12 English Poetry Short Poems Chapter 5 A Lament help you. If you have any query regarding UP Board Solutions for Class 12 English Poetry Short Poems Chapter 5 A Lament, drop a comment below and we will get back to you at the earliest.

UP Board Solutions for Class 12 English Poetry Short Poems Chapter 4 An Elegy Written in a Country Churchyard

UP Board Solutions for Class 12 English Poetry Short Poems Chapter 4 An Elegy Written in a Country Churchyard are part of UP Board Solutions for Class 12 English. Here we have given UP Board Solutions for Class 12 English Poetry Short Poems Chapter 4 An Elegy Written in a Country Churchyard.

Board UP Board
Textbook NCERT
Class Class 12
Subject English Poetry short Poems
Chapter Chapter 4
Chapter Name An Elegy Written in a Country Churchyard
Category UP Board Solutions

UP Board Solutions for Class 12 English Poetry Short Poems Chapter 4 An Elegy Written in a Country Churchyard

About the Poet : Thomas Gray was born in London in 1716. He was educated at Eton and Cambridge. He worked as a professor of History at Cambridge. He was one of the most learned men of his time. He remained bachelor and died in 1771.

About the Poem : This poem is an extract of the poem Elegy Written in a Country Churchyard. It is not a personal elegy. It was completed in about eight years. In this poem the poet laments over the lot of simple, ignorant people who are buried in their graves. Nothing can awake them from their eternal sleep. The poet concludes that nothing in life is everlasting. All lead to the one and only one end.

Central Idea                                                                                                                                    [2010, 15, 18]
In this poem the poet Thomas Gray pays his tributes to the simple, ignorant and unknown people who are lying buried in their graves. He advises the people not to be proud of their noble birth, wealth, power and beauty. They all die one day. The end of our life’s journey is death which is certain to all.

(इस कविता में कवि थॉमस ग्रे साधारण, अनपढ़ और उन अज्ञात व्यक्तियों को श्रद्धांजलि देता है जो अपनी कब्रों में दफना दिए गए हैं। वह लोगों को शिक्षा देता है कि वे महान् वंश में जन्म लेने पर यां अपने धन, शक्ति तथा सुन्दरता पर अभिमान न करें। ये सभी वस्तुएँ एक दिन समाप्त हो जाती हैं। हमारी जीवन-यात्रा का अन्त मृत्यु है जो सभी को निश्चित रूप से आती है।)

EXPLANATIONS (With Meanings & Hindi Translation)
(1)
The curfew tolls the knell of the parting day,
The lowing herd wind slowly o’er the lea,
The Ploughman homeward plods his weary way,.
And leaves the world to darkness and to me. [2017]

[Word-meanings : curfew = शाम की घण्टी evening bell; tolls = धीरे-धीरे कुछ समय तक घण्टा बजाना rings slowly till sometimes; knell = अन्तिम संस्कार के समय बजने वाली घण्टी की आवाज sound of bell; parting day= दिन का अन्त end of the day; lowing herd = रम्भाते हुए पशुओं का झुण्ड, ground of cattle with sound; lea = चारागाह का रास्ता track of grassland; ploughman = किसान farmer; plods = धीरे-धीरे चलता है walks slowly; weary = थका हुआ tired, homeward = घर की ओर towards home.]

(लगातार रुक-रुक कर बजने वाली शाम की घण्टी की आवाज दिन की समाप्ति की सूचक है। चरागाह के रास्ते पर पशु रम्भाते हुए धीरे-धीरे लौट रहे हैं। दिनभर के परिश्रम से थका हुआ किसान भी अपने घर की ओर लौट रहा है। कवि सोचता है कि अब पूरे संसार में अँधेरा हो जाएगा और मैं भी इस अँधेरे में अकेला रह जाऊँगा।)

Reference : This stanza has been taken from An Elegy Written in a Country Churchyard composed by Thomas Gray.

[ N.B. : The above reference will be used for all the explanations of this poem. ]

Context : The poet is sitting in a country churchyard. There are men lying buried in their small graves all around the churchyard. The day is going to be ended. The poet is reminded that nothing in life is everlasting. Death comes to all.

Explanation : In this stanza the poet says that the evening bells are ringing and telling the people that the day is to be over and soon there will be darkness everywhere. The wind is blowing very slowly. The cattle are returning home and they are very eager to see their young ones. The farmer is tired of his whole day labour and he is also returning home slowly. So all these things indicate that the day is going to be over and there will be darkness everywhere. The poet will be left alone.

(इस पद्यांश में कवि कहता है कि शाम के समय घण्टियाँ बज रही हैं और लोगों को बता रही हैं कि दिन का अन्त होने वाला है और शीघ्र ही सभी स्थानों पर अँधेरा हो जाएगा। हवा बहुत धीमे-धीमे चल रही है। पशु अपने घर वापस लौट रहे हैं और वे अपने बच्चों को देखने के लिए बहुत उत्सुक हैं। किसान पूरे दिन की मेहनत से थक गया है और वह भी धीरे-धीरे लौट रहा है। इसलिए यह सभी बातें बताती हैं कि दिन समाप्त हो रहा है और सभी स्थानों पर अँधेरा हो जाएगा। कवि अकेला रह जाएगा।)

(2)
Beneath those rugged elms, that yew-tree’s shade
Where heaves the turf in many a mouldering heap,
Each in his narrow cell for ever laid,
The rude forefathers of the hamlet sleep. [2011]

[Word-meanings : beneath = नीचे under; rugged = भद्दे rough; elm = एक प्रकार का जंगली पेड़ a kind of forest tree; yew = एक प्रकार का सदाबहार पेड़, an evergreen tree; heaves = उठता है raises; tuf = सूखी घास dry grass; mouldering = टूटते हुए, ढहते हुए breaking up into dust; heap = ढेर a large number; cell = छोटी कब्र small grave; laid = दफनाए गए buried; rude = असभ्य uncivilized; forefathers = पूर्वज ancestors; hamlet =
छोटा गाँव small village.]

(इस पद्यांश में कवि बताता है कि इस छोटे गाँव के निर्धन असभ्य गाँव वालों के पूर्वज अपनी-अपनी छोटी साधारण कब्रों में सदा के लिए लेटे हुए हैं अर्थात् दफना दिये गये हैं। उनकी कब्रे या तो Elm नामक पेड़ों के नीचे हैं या Yew नामक पेड़ों की छाया में हैं। ये कब्रे सूखी घास के मैदानों में बनी हैं और उनके ऊपर मिट्टी के ढेर हैं जिनकी मिट्टी ढह-ढहकर नीचे गिर रही है।)

Context : The poet is sitting in a country churchyard in the evening. It will soon become dark and the poet will be left alone there. The poet is reminded that nothing in life is everlasting and death comes to all.

Explanation : In this stanza the poet thinks about the small graves and the dead bodies buried there. He says that some graves are under the elm trees and some are in the shade of yew trees. There is dry grass everywhere in the grave yard. The graves are like the heaps of earth and they are very narrow. Poor and uncivilized common people of the village are lying buried in these graves and they will never wake up.

(इस पद्यांश में कवि छोटी कब्रों तथा उनमें दफनाए हुए मृतकों के विषय में सोचता है। वह कहता है कि कुछ कब्रे Elm नामक वृक्षों के नीचे हैं और कुछ yew नामक वृक्षों की छाया में। कब्रिस्तान में प्रत्येक स्थान पर खुश्क घास है। कब्रे मिट्टी के ढेर के समान हैं और वे बहुत तंग हैं। गाँव के गरीब और असभ्य साधारण व्यक्ति इन कब्रों में दफना दिए गए हैं और वे कभी नहीं जायेंगे।)

(3)
‘The breezy call of incense-breathing morn,
The swallow twittering from the straw-built shed,
The cock’s shrill clarion, or the echoing horn,
No more shall rouse them from their lowly bed. [2018]

[Word-meanings : incense-breathing morn = प्रातःकाल की सुगन्धित वायु fragrant morning air; breezy = सुखद pleasant; call = पुकार; swallow = अबाबील नामक पक्षी a kind of bird; twittering= चहचहाना chirping; shed = घोंसला nest; straw bult = घास-फूस के बने हुए; shrill = तीखी sharp; clarion = जगाने के लिए तेज ऊँची आवाज अर्थात् मुर्गे की बाँग crowing of the cock; echoing = गुंजन करता हुआ, resounding; born = बिगुल the horm sounded by the hunters; lowly bed = कब्र grave.]

(इस पद्यांश में कवि कहता है कि प्रात:काल की सुगन्धित वायु सभी को आकर्षित करती है। घास-फूस से बने घोंसलों में अबाबील नामक पक्षी चहचहाते हैं। मुर्गा सोए हुए लोगों को जगाने के लिए जोर-जोर से बाँग देता है। शिकारियों के द्वारा बजाये गये बिगुल की ध्वनि दूर तक गूंजती है। इन सभी बातों से सोए हुए व्यक्ति जाग जाते हैं, किन्तु कब्रों में सोए हुए व्यक्तियों को कोई भी आवाज नहीं जगा पाएगी।)

Context : The poor villagers are sleeping in their graves. Their graves are not in good condition. There is dry grass everywhere in the graveyard.

Explanation : The poet says that the morning is pleasant with a fragrant smell and the light breeze is calling everybody to get up from sleep. The small winds, swallows, are excited at the pleasant morning and are twittering in their straw-built nests. The cocks are making loud, stimulating and clear calls. The reflecting sound made by some at horns distance is excited too. But all these things are unable to rouse the poor dead villagers from their sleep who lay buried in their graves.

(कवि कहता है कि प्रात:काल का समय सुगन्धित गन्ध से भरा हुआ है और हल्की मन्द पवन प्रत्येक व्यक्ति को नींद से उठ जाने के लिए पुकार रही है। छोटे-छोटे पक्षी तथा अबाबील सुखद प्रात:काल से बहुत प्रफुल्लित हैं और अपने घास-फूस से बने घौंसलों में चहचही रहे हैं। मुर्गे भी जोर-जोर स्पष्ट उत्तेजक बाँग दे रहे हैं। थोड़ी दूर से बिगुल के बजने की आवाज भी उत्प्रेरक है। किन्तु ये सभी बातें उन बेचारे मृत गाँव वालों को उठाने में असमर्थ हैं जो अपनी कब्रों में दफन हुए पड़े हैं।)

(4)
Let not ambition mock their useful toil,
Their homely joys, and destiny obscure;
Nor grandeur hear with a disdainful smile
The short and simple annals of the poor. [2012, 13, 17, 18]

[Word-meanings : ambition = महत्त्वाकांक्षा strong desire; mock = मजाक उड़ाना to make fun of, laugh at; toil = कठिन परिश्रम difficult work; homely = साधारण simple; destiny = भाग्य fate; obscure = अस्पष्ट dim; grandeur = महान् व्यक्ति grand and mighty men; disdainful = घृणाजनक ढंग से full of hatred; annals = जीवन का लेखा records of life.]

(इस पद्यांश में कवि धनी एवं महत्त्वाकांक्षी व्यक्तियों से कहता है कि वे गरीब आदमियों के कार्यों को या उनके जीवन को तुच्छ भावना या मखौल की दृष्टि से न देखें। उनके जीवन की खुशियाँ बहुत साधारण थीं। भाग्य से वे अपरिचित थे और भाग्य ने उनका साथ भी नहीं दिया। धनी एवं महान् व्यक्तियों को इन गरीब लोगों के संक्षिप्त एवं साधारण जीवन को तिरस्कार की दृष्टि से देखकर उसका मखौल नहीं उड़ाना चाहिए।)

Context : The poet is sitting in a country churchyard. There are men lying buried in their small graves. Nobody and no sound can wake them up. They will never come back to life because they have died. They were very simple, uneducated and poor people.

Explanation : In this stanza the poet says that the people who are buried here were very simple and useful. They worked hard for the nation. Fate never favoured them yet they were always contented. The history of their life is very short and simple. So the rich and great people should not laugh at them. They should not see them with hatred.

(इस पद्यांश में कवि कहता है कि वे लोग जो यहाँ दफना दिए गए हैं बहुत ही साधारण और लाभदायक थे। उन्होंने राष्ट्र के लिए परिश्रम किया। भाग्य ने कभी साथ नहीं दिया फ़िर भी वे सदा सन्तुष्ट रहते थे। उनके जीवन का इतिहास बहुत छोटा और साधारण है। इसलिए धनी और महान् लोगों को उन पर हँसना नहीं चाहिए। उन्हें उनको घृणा से भी नहीं देखना चाहिए।)

Comments : In this stanza ‘Ambition’ has been personified. Moreover we note the poet’s sympathy for the poor.

(5)
The boast of heraldry, the pomp of power,
And all that beauty, all that wealthe’er gave
Awaits alike th’ inevitable hour :
The paths of glory lead but to the grave. [2009, 11, 13, 16, 17, 18]

[Word-meanings : boast of heraldry = ऊँचे वंश में पैदा होने का अभिमान pride on one’s noble birth; pomp of power = बाहरी आडम्बर show of wealth; inevitable = निश्चित that cannot be avoided; inevitable hour = मृत्यु death.]

(इस पद्यांश में कवि कहता है कि हमें महान् वंश में उत्पन्न होने का या धन का अभिमान नहीं करना चाहिए। सभी सुन्दर वस्तुएँ तथा सभी प्रकार की धन-दौलत एक दिन नष्ट हो जाएँगे, मृत्यु सभी को आएगी। जिन व्यक्तियों को अपने जीवन में अधिक सम्मान भी मिल गया है उनका भी अन्त मृत्यु ही है।)

Context : The poet is sitting in a country churchyard. He is remembering the men lying buried in their small graves. No man and no sound can wake them up. They will never come back to life because they have been buried forever. They were very simple, uneducated and poor people.

Explanation : In this concluding stanza the poet says that we should not be proud of our birth in a high family or of our wealth. Powerful, beautiful or wealthy persons may get honour and fame in this world. But their end is also like the poor, weak and ugly people. So they should not be proud of their material p sessions. They should remember that the end of all is the same, i.e. death.

(इस अन्तिम पद्यांश में कवि कहता है कि हमें अपने उच्च कुल में जन्म लेने पर या अपनी सम्पत्ति पर गर्व नहीं करना चाहिए। शक्तिशाली, सुन्दर या धनवान व्यक्ति इस संसार में सम्मान तथा प्रसिद्धि प्राप्त कर सकते हैं। किन्तु उनका अन्त भी गरीब, कमजोर तथा भद्दे लोगों के समान होता है। इसलिए उन्हें अपनी भौतिक वस्तुओं पर गर्व नहीं करना चाहिए। उन्हें याद रखना चाहिए कि सभी का अन्त समान है अर्थात् मृत्यु।)

Comments : This stanza teaches us that it is useless to run after name, fame, pomp, money and power because the end of our journey of life is only death.

We hope the UP Board Solutions for Class 12 English Poetry Short Poems Chapter 4 An Elegy Written in a Country Churchyard help you. If you have any query regarding UP Board Solutions for Class 12 English Poetry Short Poems Chapter 4 An Elegy Written in a Country Churchyard, drop a comment below and we will get back to you at the earliest.