UP Board Solutions for Class 11 English Poetry Short Poem Chapter 9 Nightingales

UP Board Solutions for Class 11 English Poetry Short Poem Chapter 9 Nightingales

These Solutions are part of UP Board Solutions for Class 11 English. Here we have given UP Board Solutions for Class 11 English Poetry Short Poem Chapter 9 Nightingales.

About the Poet: Robert Bridges was born in 1844 at Walmer. He was educated at Eton and Corpus Christi College, Oxford. Later he studied medicine, but after practising it for some years, he took wholly to literature. His first volume of poetry appeared in 1873. He was made poet Laureate in 1913. His poetry is rich in delightful descriptions of nature and human life. He worshipped art and beauty in their purest forms, unaffected by the questioning spirit of his times. His desire was: “My songs be like an air.” He left this world in 1930.

About the Poem: It may be worth while to compare this poem with Keat’s Ode to a Nightingale. The reader should mark that the impact of the age of science on Bridge’s poetry is clear; it is also chiefly responsible for the poet’s rejection of the mythological view of the bird in the last two stanzas. The first stanza reiterates the traditional romantic view of the bird.

Central Idea
In this poem the poet takes a realistic view of the bird. According to him, the bird is subject to the same laws of existence as man. In the first stanza the man is impressed by the beauty of the bird and melody of her song. So he presents a romantic view of the bird. But the bird proves that man’s version is wrong. Their song expresses the agony of their heart which is full of unfulfilled and long cherished desires and treachery of man. [M. Imp]

(इस कविता में कवि पक्षी का वास्तविक दृश्य प्रस्तुत करता है। उसके अनुसार पक्षी भी उन्हीं नियमों के अधीन हैं जिन अस्तित्व के नियमों के अधीन मनुष्य है। प्रथम पद्यांश में मनुष्य पक्षी की सुन्दरता और उसके गीत की मधुरता से प्रभावित होता है। इसलिए वह पक्षी का रोमांटिक दृश्य प्रस्तुत करता है। किन्तु पक्षी सिद्ध करता है कि मनुष्य का कथने गलत है। उनका गीत उनके हृदय की पीड़ा को प्रकट करती है जो बहुत दिनों की तथा अपूर्ण इच्छाओं एवं मनुष्य के विश्वासघात से भरा हुआ है।)

EXPLANATIONS (With Meanings & Hindi Translation)

1. Beautiful must be the mountains whence ye come,
And bright in the fruitful valleys the streams
where from
Ye learn your song;
Where are those starry woods ? O might I wander there,
Among the flowers, which in that heavenly air
Bloom the year long!

[Word-meanings : ye = तुम you; starry woods = फूलों से भरे हुए सुन्दर जंगल beautiful forests full of flowers; bloom = खिलते blossom.]

भावार्थ- कवि कल्पना करता है कि वे पर्वत सुन्दर होने चाहिए जहाँ से तुम आए हो और उपजाऊ घाटियों में वे नदियाँ भी सुन्दर होनी चाहिए जहाँ से तुम अपना गीत सीखते हो। फूलों से भरे हुए वे सुन्दर जंगल कहाँ हैं ? अरे, मेरी इच्छा है कि मैं वहाँ उन फूलों के बीच में घूमूं जो उस स्वर्ग जैसी वायु में पूरे वर्ष खिलते हैं।

Reference: This stanza has been extracted from the poem Nightingales composed by
Robert Bridges.
[N.B. : The above reference will be used for all the explanations of this poem. ]

Context: In these lines the poet presents man’s traditional romantic view of the birds.

Explanation : In this stanza the poet presents the view of man about nightingales which is wrong. The man loves the nightingales and their melodious songs and admires them. He says that the mountains from where these birds come must be beautiful and the rivers from whose rhythmic flow they learn their song must also be beautiful. The forests in which these birds live must be full of beautiful flowers and the atmosphere in which they live must be charged with sweet scents. So the man also desires to live in such a beautiful atmosphere in which these birds live.

(इस पद्यांश में कवि बुलबुल के विषय में मनुष्य का मत रखता है जो गलत है। मनुष्य बुलबुल नामक पक्षियों को और उनके मधुर गीतों को प्यार करता है और उनकी प्रशंसा करता है। वह कहता है कि वे पर्वत जहाँ से ये पक्षी आते हैं अवश्य ही सुन्दर होंगे और वे नदियाँ जिनके संगीतमय प्रवाह से वे अपने गीत सीखते हैं वे भी अवश्य सुन्दर होंगी। वे जंगल जिनमें ये पक्षी रहते हैं सुन्दर फूलों से भरे हुए होंगे और वह वातावरण जिसमें वे रहते हैं मीठी-मीठी सुगन्ध से भरपूर होगा। अतः मनुष्य भी ऐसे ही सुन्दर वातावरण में रहने की इच्छा करता है जिसमें ये पक्षी रहते हैं।)

2. Nay, barren are those mountains and spent the streams;
Our song is the voice of desire, that haunts our dreams,
A throe of the heart,
Whose pining visions dim, forbidden hopes profound,
No dying cadence nor long sigh can sound,
For all our art.

[ Word-meanings : nay = नहीं no; barren = बंजर unproductive; spent = सूखे हुए dry; haunts = बार-बार भेंट करना visits frequently; throe = वेदना,पीड़ा agony; pining= चिन्ताओं से भरा हुआ distressed; visions = कल्पनाएँ imaginations; dim = धुंधला, अस्पष्ट vague; forbidden = मना किया हुआ prohibited; profound = गहन deep; cadence = स्वर, लय rhythm.]

भावार्थ- यहाँ बुलबुल कहती है कि नहीं, वे पर्वत बंजर हैं और वे नदियाँ सूखी हुई हैं। हमारा गीत हमारी इच्छा की अभिव्यक्ति है जो हमारी कल्पनाओं में रुकती है और जो हमारे हृदय की पीड़ा है जिसकी चिन्ताओं से भरी हुई कल्पनाएँ धुंधली हो गई हैं और उसकी रुकी हुई आशाएँ इतनी ऊँची हैं कि उन्हें कभी प्राप्त नहीं किया जा सकती और ऐसा कोई संगीत नहीं है जिसके द्वारा हमारे गीत की दु:ख भरी लय को व्यक्त किया जा सके।

Context: Before these lines, the poet presents man’s traditional romantic view of the birds. In these lines the birds answer the man’s mistaken view and describe their own version of life.

Explanation: In this stanza the nightingales do not agree with the view of man. They say that the mountains from where they come are dull and the rivers are dry. Their song is not inspired by the scenery around but it is the expression of an inner urge which lives in their dreams. Their song is an expression of the heart ache caused by the unfulfilled desires and the long-cherished hopes made false by the treachery of the world of men. Their dreams cannot be translated through the sorrowful rhythm of their song or through deep sobbing.

(इस पद्यांश में बुलबुल नामक पक्षी मनुष्य के विचार से सहमत नहीं हैं। वे कहते हैं कि वे पर्वत जहाँ से वे आये हैं, नीरस हैं और नदियाँ सूखी हुई हैं। उनका गीत चारों ओर के दृश्य से प्रेरित नहीं है, बल्कि यह तो एक आन्तरिक अभिलाषा का प्रकटीकरण है जो उनकी कल्पनाओं में रहती है। उनका गीत उनके मन की। उस पीड़ा को प्रकट करता है जो उनकी अपूर्ण इच्छाओं, चिर प्रतीक्षित आशाओं और मनुष्य के विश्वासघात से पैदा हुआ है। उनके सपनों को उनके गीत के दुःख भरे स्वर में या गहरी सिसकियों में प्रकट नहीं किया जा सकता।)

3. Alone, aloud in the raptured ear of men
We pour our dark nocturnal secret; and then,
As night is withdrawn.
From these sweet springing meads and bursting boughs of May,
Dream, while the innumerable choir of day
Welcome the dawn.

[Word-meanings : raptured ear of men = वे व्यक्ति जो हमारे संगीत से मंत्रमुग्ध हो गये हैं men who are spell-bound by our music; nocturnal secret = रात्रि का रहस्य secret of night;
is withdrawn = अन्त हो गया dies out; sweet springing meads = घास की भीनी सुगन्ध वाले चरागाह meadows with sweet smell of grass; bursting boughs of May = मई के महीने मे बसन्त ऋतु वृक्षों की फल-फूलों से लदी हुई शाखाएँ branches of trees in spring overladen with flowers and fruits; choir = गाने वालों की मण्डली band of singers.]

भावार्थ- हमारे संगीत की ध्वनि से जो व्यक्ति मन्त्रमुग्ध हो गए हैं उनके कानों में हम अकेले जोर-जोर से गहन रात्रि के रहस्य को उँडेलते हैं और उस समय जब रात्रि का अन्त हो जाता है तब इन सुन्दर सुगन्ध वाले चरागाहों से और वसन्त ऋतु में फल-फूलों से लदे हुए वृक्षों की शाखाओं से अन्य असंख्य पक्षी प्रात:काल के समय जाग जाते हैं और सूर्योदय के स्वागत में गीत गाते हैं, किन्तु हम दिवास्वप्न में खो जाते हैं।

Context: In these lines, the birds answer the man’s mistaken view and describe their own version of life.

Explanation: In this concluding stanza the nightingales say that in the loneliness of the night they reveal their deep secret in the ears of men who are spell bound by their music. When the night dies out, they go from the meadows where sweet flowers spring up and the branches of trees in spring are overladen with flowers and fruits. They are lost in their day-dreams. Then other numerous birds start singing at dawn and welcome the rising sun.

(इस अन्तिम पद्यांश में बुलबुल नामक पक्षी कहते हैं कि रात्रि के सूनेपन में वे उन मनुष्यों के कानों में अपना गहरा रहस्य बताते हैं जो उनके संगीत से मन्त्रमुग्ध हो गये हैं। जब रात्रि समाप्त हो जाती है तब वे उन घास के मैदानों से चले जाते हैं जहाँ सुन्दर फूल खिलते हैं और वसन्त ऋतु में पेड़ों की शाखाएँ फलों और फूलों से लद जाती हैं। वे अपने दिवास्वप्नों में खो जाती हैं। फिर दूसरे असंख्य पक्षी प्रात:काल के समय अपना गाना आरम्भ कर देते हैं और उदय होते हुए सूर्य का स्वागत करते हैं।)

We hope the UP Board Solutions for Class 11 English Poetry Short Poem Chapter 9 Nightingales help you. If you have any query regarding UP Board Solutions for Class 11 English Poetry Short Poem Chapter 9 Nightingales, drop a comment below and we will get back to you at the earliest.

2 thoughts on “UP Board Solutions for Class 11 English Poetry Short Poem Chapter 9 Nightingales”

Leave a Comment